Thứ Năm, 22 tháng 2, 2018

Dante - TĨNH THỔ - Khúc 25


KHÚC XXV

 Lên tầng thứ bảy – Những kẻ dâm đãng và quan hệ tình dục trái với qui luật tự nhiên.

Đã đến lúc đi lên không thể dừng
Vì mặt trời đã rời kinh tuyến ở
Chòm Kim ngưu và đêm rời Thần nông.

4 Vì vậy người đi mà không dừng lại
Bởi có sự kích thích của nhu cầu
Nên cứ đi, mà không mong ngơi nghỉ.

7 Chúng tôi bước vào một lối đi hẹp
Kẻ trước người sau bước lên bậc thang
Giữa hai người – không xa về khoảng cách.

10 Giống như con cò bé tập vỗ cánh
Nhưng chưa dám rời tổ, dù muốn bay
Chỉ nâng cánh lên rồi lại hạ xuống.

13 Cũng như vậy, sự khát khao muốn hỏi
Vừa bùng cháy trong tôi, lại tắt ngay
Chỉ còn dáng vẻ của người muốn hỏi.

16 Người cha hiền dịu thấy tôi tròng trành
Dù đi nhanh, vẫn bảo tôi: “Hãy thả
Nếu dây cung con đã kéo rất căng”.

19 Thấy chắc ăn rồi, tôi liền mở miệng
“Làm sao người ta có thể gầy còm
Ở nơi không có nhu cầu dinh dưỡng?”

22 Thầy tôi trả lời: “Nếu con nhớ lại
Chuyện Mêlêagờrô tự hủy ra sao
Khi thanh củi cháy thì con sẽ hiểu.

25 Nếu con để ý cử động của con
Sẽ làm hình ảnh trong gương cử động
Thì điều khó hiểu trở nên rõ ràng.

28 Nhưng để ý nghĩ của con bình tâm
Có Xtaxiô ở đây, ta sẽ gọi
Nhờ ông chữa lành vết thương cho con”.

31 Xtaxiô nói: “Có anh ở đây
Mà tôi giảng về con đường vĩnh cửu
Tôi xin lỗi, vì không thể chối từ”.

34 Rồi ông bắt đầu: “Nếu trí óc con
Tiếp nhận những lời ta, con trai ạ
Thì sẽ sáng tỏ vấn đề của con.

37 Dòng máu hoàn hảo mà những đường ven
Không thể hấp thụ vào nơi cần đến
Thì như đồ thừa, được dọn khỏi bàn.

40 Nó nhận trong tim tính năng thành tạo
Và lưu thông trong cơ thể con người
Trong tĩnh mạch, máu đi khắp mọi nẻo.

43 Được làm tinh khiết hơn, nó chảy sang
Một nơi, mà tên, tốt nhất đừng gọi
Rồi cùng màu khác vào bình tự nhiên.

46 Ở đó dòng này dòng kia hòa quyện
Một bên chủ động, một bên nhún nhường
Rồi từ nơi hoàn hảo, nó đi xuống.

49 Kết hợp với nhau, bắt đầu hoạt động
Đông tụ lại, làm cho sống động lên
Cái chất liệu đã trở nên chắc chắn.

52 Tính năng hành động trở thành linh hồn
Như linh hồn cây, nhưng khác ở chỗ
Một cái đến, một cái còn trên đường.

55 Nó lĩnh hội tình cảm và chuyển động
Giống như bọt biển, rồi nó bắt đầu
Thể hiện khả năng mà nó – hạt giống.

58 Nó mở rộng, lớn lên, con trai ạ
Cái tính năng từ trái tim mẹ cha
Đã tạo nên các phần của cơ thể.

61 Nhưng con vật thành sinh vật biết nói
Con vẫn chưa biết, chính cái điểm này
Làm nhà thông thái hơn con lạc lối.

64 Trong học thuyết, ông ta đã tách riêng
Linh hồn ra khỏi năng lực hiểu biết
Năng lực này không cùng những giác quan.

67 Mở trái tim cho chân lý tìm đến
Nên biết rằng ngay từ trong bào thai
Đã hình thành một bộ óc hoàn thiện.

70 Động lực đầu tiên liên quan đến nó
Thấy vui về tuyệt tác của thiên nhiên
Linh hồn mới ngập tràn từng hơi thở.

73 Nó kéo về mình những gì tìm được
Hoạt động và tạo thành một linh hồn
Sống, cảm nhận và ý thức tự giác.

76 Để cho dễ hiểu hơn, con hãy xem
Nước ép của nho cùng với sức nóng
Của mặt trời chuyển hóa thành rượu vang.

79 Khi nàng Lakêrít sợi lanh đã cạn
Thì hồn ra khỏi xác, nhưng trong hồn
Có cả phần người lẫn phần thần thánh.

82 Không còn hoạt động những tính năng khác
Nhưng trí nhớ, ý chí, trí thông minh
Vẫn hoạt động, còn sinh động hơn trước.

85 Hồn bay đi một cách không chậm trễ
Và kỳ diệu, xuống một trong hai bờ
Nơi hồn biết được đường đi của nó.

88 Khi linh hồn bị không gian vây kín
Tính năng thành tạo vẫn tỏa xung quanh
Như khi còn ở trong cơ thể sống.

91 Cũng giống như không khí khi trời mưa
Các tia sáng mặt trời chiếu vào nó
Làm nhiều màu sắc khác nhau hiện ra.

94 Cũng như vậy, không khí quanh linh hồn
Tùy hình thức mà ở lại với nó
Hồn in vào và cố định bên trong.

97 Cũng như ngọn lửa đi theo ngọn lửa
Đi khắp nơi và chuyển động không ngừng
Linh hồn lang thang với hình thức mới.

100 Vì nó mang hình dáng bên ngoài đó
Nên người ta gọi nó là cái hồn
Có các giác quan và thị giác nữa.

103 Như thế, chúng ta nói, chúng ta cười
Chúng ta thở dài, chúng ta khóc lóc
Như con đã nghe khi trèo lên cao.

106 Linh hồn thể hiện mọi sự khát thèm
Và nhiều trạng thái xúc động khác nữa
Đó là lý do làm con ngạc nhiên”.

109 Khi đã đi tới vòng núi cuối cùng
Chúng tôi phải quanh sang phía bên phải
Vì có những điều chúng tôi quan tâm.

112 Ở vách đá này phát ra ngọn lửa
Nhưng gió từ bờ đẩy nó lên cao
Gió ép vào tường và hạn chế nó.

115 Như vậy là phải đi theo mé tường
Theo sát nhau, nhưng tôi vốn sợ lửa
Bên phải, bên trái tôi lại sợ trơn.

118 Thầy hướng dẫn bảo tôi: “Ở nơi này
Phải giữ đôi mắt nhìn thật cẩn trọng
Có thể sẩy chân bất cứ lúc nào”.

121 “Đức Chúa Trời thật khoan dung biết bao”
Tiếng hát này phát ra từ lò lửa
Khiến cho tôi mong muốn hướng mắt vào.

124 Tôi thấy các linh hồn đi trong lửa
Tôi nhìn họ rồi nhìn xuống chân tôi
Đôi mắt nhìn cả bên này bên nọ.

127 Sau những lời cuối của bài Thánh ca
Họ kêu: “Ta không biết chồng nào cả!”
Rồi hát tiếp, nhưng giọng đã nhạt nhòa.

130 Khi kết thúc, họ kêu: “Điana
Ở trong rừng, đuổi Êlisê khỏi đó
Nàng đã nhiễm nọc độc Vênêra”.

133 Họ lại hát, rồi tiếp tục xướng lên
Những người vợ, những người chồng phẩm hạnh
Những cuộc hôn nhân dùng để làm gương.

136 Tôi vẫn tin rằng với cách làm ấy
Trong một thời gian bị lửa thiêu qua
Bằng cách điều trị và thức ăn ấy

139 Cuối cùng vết thương sẽ được liền da.


CHÚ THÍCH

Chữ viết tắt:

 X. – xem

ĐN., – Địa ngục
TT., – Tĩnh thổ
TĐ., – Thiên đường
E., – Eneide (tác phẩm của Virgilio)
M., – Metamorphoses (tác phẩm của Ovidio)

Riêng Kinh Thánh là tác phẩm được Dante sử dụng nhiều điển tích nhất và có tần số xuất hiện nhiều nhất trong phần chú thích nhưng rất tiếc không thể viết tắt được cho 66 cuốn của Kinh Thánh vì các bản Kinh Thánh tiếng Việt mỗi bản phiên âm một kiểu nên chúng tôi đề tên đầy đủ của cuốn đó (xem phần ví dụ).
Ngoài ra, một số tác giả được Dante sử dụng chỉ vài ba lần thì chúng tôi ghi cả tên tác giả và tác phẩm ở phần chú thích mở ngoặc.

Một số ví dụ:
(X, TĐ, XXII, 139-140) – Xem Thiên đường, Khúc XXII, câu 139-140.
(Ét Ra, I, 9-11) – Xem quyển Ét Ra (Cựu ước), chương I, câu 9-11.
(Giăng, XX, 3-5) – Xem quyển Giăng (Tân ước), chương XX, câu 3-5.
(M., VII, 100-143) – Xem Metamorphoses, quyển VII, câu 100-143.
(E., VI, 679-694) – Xem Eneide, quyển VI, câu 679-694.
Lucano, “Pharsalia”

Stazio, “Tebaide”

 KHÚC XXV


2-3. Những câu này có nghĩa là: “ bán cầu nam đang 2 gi chiều, còn bán cầu bắc đang 2 gi đêm”.
23. Chuyện Mêlêagờrô tự hủy - Meleagro, con trai của vua Oineo và Altea. Khi Meleagro sinh ra, thần số mệnh bỏ một thanh củi vào bếp và định rằng Meleagro chỉ sống trong phạm vi thời gian khúc củi cháy. Bà mẹ Altea dập lửa và giấu khúc củi đi. Khi ln lên, trong một cuộc cãi vã, Meleagro đã giết những người cậu của mình. Bà mẹ tc giận ném khúc củi vào lửa và Meleagro bị chết (M., VIII, 270-545). Đưa ra ví dụ này, Virgilio muốn nói rằng các hồn có thể gầy còm mà không cần nguyên nhân.
25-26. Hình ảnh trong gương cử động - ý nói bề ngoài của các hồn thể hiện tình trạng bên trong.
32-108. Giảng về con đường vĩnh cửu - Stazio giảng giải (gần giống với học thuyết của Tômát Đa Canh) về cuộc sống của con người t trong bụng mẹ, về nguồn gốc của linh hồn và s tồn tại của hồn sau khi chết.
48. Nơi hoàn hảo - trái tim.
63. Nhà thông thái hơn con - đây là Averois (1126 – 1198), nhà triết học, danh y Arập, người bình luận triết học Aristotle hay nổi tiếng (X, ĐN., IV, 144).
79. Khi nàng Lakêrít sợi lanh đã cạn - đây là Làchesis, một trong ba nữ thần phụ trách vấn đề sinh mệnh con người. Làchesis xâu chỉ (bắt đầu cuộc đời), Cloto kéo sợi (kéo dài cuộc đời), Atropos cắt chỉ (kết thúc cuộc đời) (X, ĐN., XXXIII, 126).
86. Xuống một trong hai bờ - hoặc cửa sông Tevere (Tiberis), hoặc sông Acheronte (X, TT., 94-105).
89-96. Đoạn này Dante ngược với Tômát Đa Canh, cho rằng hồn khi lìa khỏi xác sẽ tr nên độc lập.
121. Đức Chúa Trời thật khoan dung biết bao - câu này trong nguyên bản: “Summae Deus clementiae” bằng tiếng Latinh, là câu đầu của bản kinh sáng.
128. Ta không biết chồng nào cả - câu này trong nguyên bản: “Virum non cognosco”  bằng tiếng Latinh, lời của Đức Mẹ Maria trả lời Thánh Gabrielo.
130-132. Đoạn này nhắc lại một tích của Ovid trong Matamorphoses: Elice (hoặc Calisto), n thần tr tá của Diana, bị Diana đuổi đi vì đã để cho Thần Dt (Jupiter-Jove) quyến rũ. Iona (Hera), v thần Dớt ghen tuông đã biến Elice thành con gấu cái và xua bầy chó vào cắn nhưng thần Dt bí mật đưa nàng cùng con trai nàng Arcade lên trời, biến Elice thành chòm sao Đại Hùng (Ursa Major), còn Arcade thành chòm sao Mục Phu (Boötes) (M., II, 401-530).
132. Nhiễm nọc độc Vênêra - tc Vệ N (Venus), n thần của tình yêu, sắc đẹp, tình dục, sinh sản, n quyền.

Dante - TĨNH THỔ - Khúc 24


KHÚC XXIV

Tầng thứ sáu (kết thúc).

Trò chuyện và đi không cản trở nhau
Không làm chậm, mà làm cho thêm chóng
Như con thuyền được gió đẩy xuôi chiều.

4 Khi nhận ra rằng tôi vẫn còn sống
Các linh hồn giống như chết lần hai
Sự kinh ngạc từ các hốc mắt trũng.

7 Và câu chuyện của tôi lại tiếp tục
Tôi nói: “Hỡi hồn trong việc đi lên
Anh đi chậm là vì do hồn khác.

10 Picácđa ở đâu? Hãy cho tôi biết
Nếu anh biết, và có linh hồn nào
Đáng chú ý, trong số nhìn chằm chặp”.

13 “Chị gái tôi tốt bụng và xinh đẹp
Không hiểu chị có hơn nhiều người không
Mà đã đoạt vương miện Ôlimpíc”.

16 Anh ta nói tiếp: “Ở đây không cấm
Nêu rõ tên từng người, bởi bề ngoài
Vì sự nhịn ăn này, đã biến dạng.

19 Người này, anh ta chỉ, là Bônagiunta
Bônagiunta ở Lucca, mà bộ mặt
Bị thủng lỗ chỗ và nhiều vảy hơn.

22 Từng giữ nhà thờ Thánh, làm thủ quĩ
Ông người Tua, bị trừng phạt ở đây
Vì món lươn Bônêxa và rượu Vécnác”.

25 Anh ta nêu nhiều tên khác ở gần
Và xem ra tất cả đều vui vẻ
Vì không thấy bộ mặt nào sa sầm.

28 Cả Ubanđin đa Pila và Bonifaxiô
Xưa đã mời biết bao người ăn tiệc
Nay nghiến răng trong cơn đói giày vò.

31 Tôi thấy Máckêđê, xưa ở Forli
Ngài uống rượu suốt ngày, dù không khát
Mà vẫn uống, không biết chán là gì.

34 Một người nhìn tôi nhiều hơn người ta
Có vẻ muốn gặp tôi hơn người khác
Thế là tôi chọn anh ở Lúcca.

37 Và tôi nghe thấy anh ta thì thầm
Cái gì như “Gentúcca”, tôi cảm thấy
Vết thương công lý đang gặm nhấm anh.

40 “Hỡi linh hồn muốn trò chuyện với tôi –
Tôi nói – anh hãy làm sao đó
Để câu chuyện thỏa mãn cả hai người”.

43 “Có một phụ nữ còn chưa che mặt
Sẽ làm vui cho thành phố của tôi
Dù người chê nó cũng không hề ít.

46 Anh nhớ mang theo điều tiên đoán này
Nếu tiếng thì thầm làm anh nhầm lẫn
Thì sự việc sẽ làm sáng tỏ ngay.

49 Nhưng hãy nói, có phải tôi gặp người
Đưa ra phong cách mới, bắt đầu với:
“Hỡi các phu nhân hiểu biết tình yêu”.

52 Tôi trả lời: “Chính tôi người đã viết
Khi tình yêu gợi cảm hứng cho tôi
Tình nhắc lời và tôi chỉ diễn đạt”.

55 “Cái trở ngại khiến cho Guitônê
Cùng Ngài công chứng và tôi xa lạ
Là phong cách mới ngọt ngào tôi nghe.

58 Tôi thấy ngòi bút của anh theo sát
Cái mà tình yêu chỉ dẫn cho anh
Điều chúng tôi không bao giờ có được.

61 Và người sẽ còn muốn đi xa hơn
Nhìn ra khác biệt của hai phong cách”
Dường như đã đủ, anh ta lặng im.

64 Giống như chim trú đông về sông Nin
Chúng bay chậm, cả bầy trong không khí
Sau đó tăng tốc bay thành từng hàng.

67 Đám linh hồn đang tụ tập nơi kia
Cũng quay đi, rồi vội vàng rảo bước
Nhẹ nhàng trong sự mong muốn gầy gò.

70 Giống như người vì đi nhanh đã mệt
Sẵn sàng để cho bè bạn vượt lên
Để lồng ngực đang phập phồng dịu bớt.

73 Khi đoàn con chiên thần thánh đi qua
Phôrôsê đến sau tôi và hỏi:
“Anh và tôi sẽ gặp lại bao giờ?”

76 “Tôi không biết còn sống được bao ngày
Dù bờ bến đã gần, nhưng ước muốn
Đã vượt lên phía trước – tôi trả lời –

79 Vì cái nơi tôi sinh ra để sống
Ngày càng trút bỏ mọi điều tốt lành
Và có vẻ đi tới điều kinh khủng”.

82 “Thôi anh đi đi, tôi đã thấy kẻ
Có tội nhất bị con thú kéo về
Phía thung lũng không bao giờ tha thứ.

85 Con thú di chuyển mỗi lúc một nhanh
Đập cái xác tan từng phần tơi tả
Rồi bỏ lại trên mặt đất kinh hoàng.

88 Những thiên cầu này không quay lâu nữa
(Anh nhìn lên trời), để anh rõ hơn
Những gì lời tôi chưa làm sáng tỏ.

91 Anh ở lại, vì thời gian rất quí
Ở nơi này, tôi đã mất quá nhiều
Để đi sát cánh cùng anh như vậy”.

94 Giống như kỵ sĩ đang phóng thật nhanh
Tách ngựa ra, rồi vượt lên phía trước
Để giành vinh dự người đánh đầu tiên.

97 Cũng vậy, Phôrêsê sải bước dài
Tôi tiếp tục với hai linh hồn ấy
Từng là những đại nguyên soái trên đời.

100 Khi anh đã xa phía trước chúng tôi
Tôi căng mắt để nhìn theo anh ấy
Tâm trí tôi còn vương vấn những lời.

103 Một cây thứ hai có cành màu xanh
Đột ngột hiện ra ở trong tầm mắt
Chúng tôi nhìn chăm chú, khi đến gần.

106 Dưới gốc cây nhiều cánh tay giơ lên
Hướng vòm lá, kêu điều gì không rõ
Vẻ hấp tấp, dại dột như trẻ con.

109 Họ cầu xin mà không được trả lời
Nhưng để kích thích khát khao của họ
Cây giữ vật họ thèm khát trên cao.

112 Họ bỏ đi, như người vừa tỉnh giấc
Lập tức chúng tôi đến gần cái cây
Đã từ chối bao khẩn cầu, nước mắt.

115 “Hãy đi qua, đừng đến gần hơn nữa
Đây là nhánh của cây ở trên cao
Mà Eva đã hái và ăn quả”.

118 Tôi không biết ai nói trong vòm lá
Cả ba chúng tôi vội nép vào nhau
Sau đó tiến lên men theo tảng đá.

121 Cái tiếng kia lại nói: “Hãy nhớ đến
Những đứa con nguyền rủa của đám mây
Chống lại Têxêô trong cơn say gây chuyện.

124 Và những người Do Thái quá yếu mềm
Bên dòng nước bị Gêđêông từ chối
Khi từ núi tiến về Mađian”.

127 Cứ thế, chúng tôi theo mé con đường
Vừa nghe kể tội lỗi của cái miệng
Trả giá bằng hình phạt những đau thương.

130 Rồi trên chỗ rộng của con đường vắng
Chúng tôi tiến hơn một nghìn bước chân
Chẳng ai nói gì mà chỉ suy ngẫm.

133 Bất chợt nghe tiếng: “Ba người trầm ngâm
Đi đâu đấy?” – tôi giật mình run rẩy
Như con vật vốn sợ bóng, giật mình.

136 Tôi ngẩng đầu lên để xem ai nói
Nhưng có bao giờ thấy được trong lò
Đang rực cháy: thủy tinh hay kim loại.

139 Lại tiếng đó: “Nếu muốn lên cao hơn
Thì lối vào ở đây, cho những kẻ
Muốn ra đi để tìm sự yên bình.

142 Không thấy gì hình dáng của thiên thần
Tôi quay lại với hai nhà thông thái
Như người theo hướng dẫn của tai mình.

145 Và giống như trước tia nắng rạng đông
Một làn gió nhẹ tháng năm thoang thoảng
Mùi có hoa trong không khí ngát hương.

148 Tôi cảm thấy làn gió lướt qua trán
Trong không khí mùi thức ăn thiên thần
Và cảm thấy làn gió nhẹ của cánh.

151 Và nghe: “Phúc cho người mà ân sủng
Của Chúa soi sáng nên không bị mê
Bởi mùi thơm gợi quá nhiều thèm muốn

154 Không tham lam quá mức độ bao giờ”.

KHÚC XXIV

10. Piccarda - chị của Forese (X, TT., XXXIII, 48).
15. Vương miện Ôlimpíc - tc lên Thiên đường (X, TĐ., III, 34-108).
20. Bônagiunta ở Lucca - tc Bonagiunta, nhà thơ theo trường phái thơ Sicilia.
24. Món lươn Bônêxa và rượu Vécnác - lươn hồ Bolsena tẩm rượu vang Vernaccia là món ngon nổi tiếng.
28. Cả Ubanđin đa Pila và Bonifaxiô - Ubandin da la Pila và Bonifazio đều là những người nổi tiếng về tật tham ăn.
31. Máckêđê ở Forli - Messer Marchese, tc Marchesino dehli Argugliosi Forli.
37. Gentúcca - được coi là Gentucca Morla v của Bonnacorso Fondora.
43. Một phụ nữ còn chưa che mặt - tc chưa lấy chồng.
55-56. Guittônê cùng Ngài công chứng - tc Guittone del Viva di Arezzo, nhà thơ chủ soái trường phái thơ bác học (provencal) Toscana. Ngài công chng Jacopo da Lentini cũng là nhà thơ ln của trường phái Sicilia.
57. Phong cách mới ngọt ngào – “doice stil nuovo” là thi phái của Dante.
79. Cái nơi tôi sinh ra để sống - tc Firenze (Florence).
83-84. Kẻ có tội nhất - chỉ Corso Donati, em của Forese và Piccarda, thủ lĩnh phái Guelfi Đen, theo Dante là kẻ có tội nhất trong việc suy sụp của thành Firenze. Năm 1308 bị buộc tội phản bội, Donati bỏ trốn nhưng trên đường về Firenze bị ngã ngựa và bị giết chết. Dante mô tả cảnh Donati bị con thú kéo về phía Địa ngục.
122-123. Những đứa con nguyền rủa của đám mây - những quái vật nửa người nửa ngựa, con của Ixion và đám mây, say rượu trong tiệc cưới của Piritoo đòi bắt cóc phụ n, bị Teseo giết chết (M., XII, 210-535).
124. Những người Do Thái quá yếu mềm - đây là một tích trong Kinh Thánh kể về chuyện Gedeon (trong Kinh Thánh bản tiếng Việt gọi là Ghít-ôn) theo lời khuyên của Đức Chúa Trời chọn lựa những người lính để đem đi đánh người Madian (vì họ quá đông) bằng cách cho họ đến bên dòng nước để uống. Kết quả là chỉ có ba trăm người lấy tay vốc nước đưa lên miệng uống, còn hàng nghìn người khác đều quì gối uống nước hoặc lè lưỡi tp nước như chó nên Đức Chúa Trời bảo Gedeon cho họ về nhà (Thủ lãnh, VII, 4-8).