KHÚC XXIV
Tầng thứ sáu (kết thúc).
Trò chuyện và đi không cản trở nhau
Không làm chậm, mà làm cho thêm chóng
Như con thuyền được gió đẩy xuôi chiều.
4 Khi nhận ra rằng
tôi vẫn còn sống
Các linh hồn giống như chết lần hai
Sự kinh ngạc từ các hốc mắt trũng.
7 Và câu chuyện của
tôi lại tiếp tục
Tôi nói: “Hỡi hồn trong việc đi lên
Anh đi chậm là vì do hồn khác.
10 Picácđa ở đâu?
Hãy cho tôi biết
Nếu anh biết, và có linh hồn nào
Đáng chú ý, trong số nhìn chằm chặp”.
13 “Chị gái tôi tốt
bụng và xinh đẹp
Không hiểu chị có hơn nhiều người không
Mà đã đoạt vương miện Ôlimpíc”.
16 Anh ta nói tiếp:
“Ở đây không cấm
Nêu rõ tên từng người, bởi bề ngoài
Vì sự nhịn ăn này, đã biến dạng.
19 Người này, anh ta
chỉ, là Bônagiunta
Bônagiunta ở Lucca, mà bộ mặt
Bị thủng lỗ chỗ và nhiều vảy hơn.
22 Từng giữ nhà thờ
Thánh, làm thủ quĩ
Ông người Tua, bị trừng phạt ở đây
Vì món lươn Bônêxa và rượu Vécnác”.
25 Anh ta nêu nhiều
tên khác ở gần
Và xem ra tất cả đều vui vẻ
Vì không thấy bộ mặt nào sa sầm.
28 Cả Ubanđin đa
Pila và Bonifaxiô
Xưa đã mời biết bao người ăn tiệc
Nay nghiến răng trong cơn đói giày vò.
31 Tôi thấy Máckêđê,
xưa ở Forli
Ngài uống rượu suốt ngày, dù không khát
Mà vẫn uống, không biết chán là gì.
34 Một người nhìn
tôi nhiều hơn người ta
Có vẻ muốn gặp tôi hơn người khác
Thế là tôi chọn anh ở Lúcca.
37 Và tôi nghe thấy
anh ta thì thầm
Cái gì như “Gentúcca”, tôi cảm thấy
Vết thương công lý đang gặm nhấm anh.
40 “Hỡi linh hồn
muốn trò chuyện với tôi –
Tôi nói – anh hãy làm sao đó
Để câu chuyện thỏa mãn cả hai người”.
43 “Có một phụ nữ
còn chưa che mặt
Sẽ làm vui cho thành phố của tôi
Dù người chê nó cũng không hề ít.
46 Anh nhớ mang theo
điều tiên đoán này
Nếu tiếng thì thầm làm anh nhầm lẫn
Thì sự việc sẽ làm sáng tỏ ngay.
49 Nhưng hãy nói, có
phải tôi gặp người
Đưa ra phong cách mới, bắt đầu với:
“Hỡi các phu nhân hiểu biết tình yêu”.
52 Tôi trả lời:
“Chính tôi người đã viết
Khi tình yêu gợi cảm hứng cho tôi
Tình nhắc lời và tôi chỉ diễn đạt”.
55 “Cái trở ngại
khiến cho Guitônê
Cùng Ngài công chứng và tôi xa lạ
Là phong cách mới ngọt ngào tôi nghe.
58 Tôi thấy ngòi bút
của anh theo sát
Cái mà tình yêu chỉ dẫn cho anh
Điều chúng tôi không bao giờ có được.
61 Và người sẽ còn
muốn đi xa hơn
Nhìn ra khác biệt của hai phong cách”
Dường như đã đủ, anh ta lặng im.
64 Giống như chim
trú đông về sông Nin
Chúng bay chậm, cả bầy trong không khí
Sau đó tăng tốc bay thành từng hàng.
67 Đám linh hồn đang
tụ tập nơi kia
Cũng quay đi, rồi vội vàng rảo bước
Nhẹ nhàng trong sự mong muốn gầy gò.
70 Giống như người
vì đi nhanh đã mệt
Sẵn sàng để cho bè bạn vượt lên
Để lồng ngực đang phập phồng dịu bớt.
73 Khi đoàn con
chiên thần thánh đi qua
Phôrôsê đến sau tôi và hỏi:
“Anh và tôi sẽ gặp lại bao giờ?”
76 “Tôi không biết
còn sống được bao ngày
Dù bờ bến đã gần, nhưng ước muốn
Đã vượt lên phía trước – tôi trả lời –
79 Vì cái nơi tôi
sinh ra để sống
Ngày càng trút bỏ mọi điều tốt lành
Và có vẻ đi tới điều kinh khủng”.
82 “Thôi anh đi đi,
tôi đã thấy kẻ
Có tội nhất bị con thú kéo về
Phía thung lũng không bao giờ tha thứ.
85 Con thú di chuyển
mỗi lúc một nhanh
Đập cái xác tan từng phần tơi tả
Rồi bỏ lại trên mặt đất kinh hoàng.
88 Những thiên cầu
này không quay lâu nữa
(Anh nhìn lên trời), để anh rõ hơn
Những gì lời tôi chưa làm sáng tỏ.
91 Anh ở lại, vì
thời gian rất quí
Ở nơi này, tôi đã mất quá nhiều
Để đi sát cánh cùng anh như vậy”.
94 Giống như kỵ sĩ
đang phóng thật nhanh
Tách ngựa ra, rồi vượt lên phía trước
Để giành vinh dự người đánh đầu tiên.
97 Cũng vậy, Phôrêsê
sải bước dài
Tôi tiếp tục với hai linh hồn ấy
Từng là những đại nguyên soái trên đời.
100 Khi anh đã xa
phía trước chúng tôi
Tôi căng mắt để nhìn theo anh ấy
Tâm trí tôi còn vương vấn những lời.
103 Một cây thứ hai
có cành màu xanh
Đột ngột hiện ra ở trong tầm mắt
Chúng tôi nhìn chăm chú, khi đến gần.
106 Dưới gốc cây
nhiều cánh tay giơ lên
Hướng vòm lá, kêu điều gì không rõ
Vẻ hấp tấp, dại dột như trẻ con.
109 Họ cầu xin mà
không được trả lời
Nhưng để kích thích khát khao của họ
Cây giữ vật họ thèm khát trên cao.
112 Họ bỏ đi, như
người vừa tỉnh giấc
Lập tức chúng tôi đến gần cái cây
Đã từ chối bao khẩn cầu, nước mắt.
115 “Hãy đi qua,
đừng đến gần hơn nữa
Đây là nhánh của cây ở trên cao
Mà Eva đã hái và ăn quả”.
118 Tôi không biết
ai nói trong vòm lá
Cả ba chúng tôi vội nép vào nhau
Sau đó tiến lên men theo tảng đá.
121 Cái tiếng kia
lại nói: “Hãy nhớ đến
Những đứa con nguyền rủa của đám mây
Chống lại Têxêô trong cơn say gây chuyện.
124 Và những người
Do Thái quá yếu mềm
Bên dòng nước bị Gêđêông từ chối
Khi từ núi tiến về Mađian”.
127 Cứ thế, chúng
tôi theo mé con đường
Vừa nghe kể tội lỗi của cái miệng
Trả giá bằng hình phạt những đau thương.
130 Rồi trên chỗ
rộng của con đường vắng
Chúng tôi tiến hơn một nghìn bước chân
Chẳng ai nói gì mà chỉ suy ngẫm.
133 Bất chợt nghe
tiếng: “Ba người trầm ngâm
Đi đâu đấy?” – tôi giật mình run rẩy
Như con vật vốn sợ bóng, giật mình.
136 Tôi ngẩng đầu
lên để xem ai nói
Nhưng có bao giờ thấy được trong lò
Đang rực cháy: thủy tinh hay kim loại.
139 Lại tiếng đó:
“Nếu muốn lên cao hơn
Thì lối vào ở đây, cho những kẻ
Muốn ra đi để tìm sự yên bình.
142 Không thấy gì
hình dáng của thiên thần
Tôi quay lại với hai nhà thông thái
Như người theo hướng dẫn của tai mình.
145 Và giống như
trước tia nắng rạng đông
Một làn gió nhẹ tháng năm thoang thoảng
Mùi có hoa trong không khí ngát hương.
148 Tôi cảm thấy làn
gió lướt qua trán
Trong không khí mùi thức ăn thiên thần
Và cảm thấy làn gió nhẹ của cánh.
151 Và nghe: “Phúc
cho người mà ân sủng
Của Chúa soi sáng nên không bị mê
Bởi mùi thơm gợi quá nhiều thèm muốn
154 Không tham lam
quá mức độ bao giờ”.
KHÚC XXIV
10. Piccarda - chị của Forese (X, TT., XXXIII,
48).
15. Vương miện Ôlimpíc - tức lên Thiên đường (X, TĐ., III, 34-108).
20. Bônagiunta ở Lucca - tức Bonagiunta, nhà thơ theo trường phái thơ Sicilia.
24. Món lươn Bônêxa và rượu Vécnác - lươn ở hồ Bolsena tẩm rượu vang Vernaccia là món ngon nổi tiếng.
28. Cả Ubanđin đa Pila và Bonifaxiô - Ubandin da la Pila và Bonifazio đều
là những người nổi tiếng về tật tham ăn.
31. Máckêđê ở Forli - Messer Marchese, tức Marchesino dehli Argugliosi ở Forli.
37. Gentúcca - được coi là Gentucca Morla vợ của Bonnacorso Fondora.
43. Một phụ nữ còn chưa che mặt - tức chưa
lấy chồng.
55-56. Guittônê cùng Ngài công chứng - tức Guittone del Viva di Arezzo, nhà thơ chủ soái trường phái thơ bác học (provencal) ở Toscana. Ngài công chứng Jacopo da Lentini cũng là nhà thơ lớn của trường phái Sicilia.
57. Phong cách mới ngọt ngào – “doice stil nuovo”
là thi phái của Dante.
79. Cái nơi tôi sinh ra để sống - tức
Firenze (Florence).
83-84. Kẻ có tội nhất - chỉ Corso Donati, em của
Forese và Piccarda, thủ lĩnh phái Guelfi Đen, theo Dante là kẻ có tội nhất
trong việc suy sụp của thành Firenze. Năm 1308 bị buộc tội phản bội, Donati bỏ
trốn nhưng trên đường về Firenze bị ngã ngựa và bị giết chết. Dante mô tả cảnh
Donati bị con thú kéo về phía Địa ngục.
122-123. Những đứa con nguyền rủa của đám mây - những quái vật nửa người nửa ngựa, con của Ixion và đám mây, say rượu trong tiệc cưới của Piritoo đòi bắt cóc phụ nữ, bị Teseo giết chết (M., XII,
210-535).
124. Những người Do Thái quá yếu mềm - đây là một tích trong Kinh Thánh kể
về chuyện Gedeon (trong Kinh Thánh bản tiếng Việt gọi là Ghít-ôn) theo lời khuyên của Đức Chúa Trời chọn lựa những người lính để đem đi đánh người Madian (vì họ quá đông) bằng cách cho
họ đến bên dòng nước
để uống. Kết quả là chỉ có ba trăm người lấy tay vốc nước đưa lên miệng uống, còn hàng nghìn người khác đều quì gối uống nước hoặc lè lưỡi tớp nước như chó nên Đức Chúa Trời bảo Gedeon cho họ về nhà (Thủ lãnh,
VII, 4-8).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét