KHÚC XXIII
Tầng thứ sáu (tiếp theo).
Trong lúc tôi hướng đôi mắt của mình
Nhìn vào vòm lá xanh, vẻ chăm chú
Như một kẻ cả đời đi săn chim
4 Thì người còn hơn
cả cha tôi, nói:
“Ta đi thôi, vì thời gian của ta
Cần sử dụng thế nào cho có lợi”.
7 Tôi quay mặt, chân
cũng nhanh như vậy
Về hai người, họ nói chuyện rất vui
Khiến tôi bước đi không hề mệt mỏi.
10 Một tiếng khóc và
hát, nghe thấy rõ
“Con lạy Chúa Trời, xin mở miệng con”
Bằng một giọng vừa thích vừa buồn bã.
13 “Con nghe gì vậy
Thầy?” – tôi hỏi thế
Thầy tôi đáp: “Chắc là những linh hồn
Đang cởi dây buộc những gì họ nợ”.
16 Giống như những
kẻ hành hương tư lự
Đi trên đường gặp những kẻ không quen
Ngoái cổ nhìn nhau nhưng không dừng lại.
19 Từ phía sau chúng
tôi, bước vội vàng
Một toán âm hồn lặng lẽ, thành kính
Nhìn chúng tôi chằm chằm, rồi vượt lên.
22 Những đôi mắt họ
trũng sâu và tối
Mặt xanh xao và thân thể gầy gò
Da hằn rõ hình thể họ xương xẩu.
25 Tôi không nghĩ là
Erixíttôrê
Ngay cả lúc mà anh ta đói nhất
Lại bị gầy đét đến tận ngoài da.
28 Tôi tự nhủ: “Họ
giống như những người
Khi thành Giêruxalem thất thủ
Nàng Maria phải ăn thịt con trai”.
31 Mắt họ như chiếc
nhẫn không mặt đá
Ai thấy chữ “OMO” trên mặt người
Sẽ nhận ra chữ M trên mặt họ.
34 Ai tin rằng mùi
của một trái cây
Hay của nước gây hậu quả như vậy
Hiểu họ thèm mà không hiểu tại sao.
37 Tôi tự hỏi: cái
gì làm họ đói
Vì tôi vẫn chưa hiểu được nguyên nhân
Của vẻ hốc hác, làn da kết vảy.
40 Bỗng nhiên, một
linh hồn từ phía sau
Hướng mắt về tôi nhìn rất chăm chú
Rồi kêu to: “Tôi may mắn biết bao!”
43 Tôi chưa bao giờ
quen bộ mặt này
Nhưng qua giọng nói thì tôi hiểu được
Cái hình dáng đã bị biến dạng rồi.
46 Một tia sáng đã
nhen nhóm trong tôi
Sự hiểu biết về khuôn mặt đã khác
Và tôi nhận ra: đó là Phôrêxê.
49 “A, đừng chú ý
đến bệnh hủi này
Nó làm đổi màu da – anh khẩn khoản –
Đừng để ý sao ít thịt trên người.
52 Hãy cho tôi biết
sự thật về anh
Cho biết cả hai linh hồn hộ tống
Họ là ai thế, đừng đứng lặng im.”
55 “Bộ mặt anh khi
chết, tôi đã khóc
Và bây giờ càng làm tôi buồn hơn
Vì nó biến dạng thế này – tôi đáp –
58 Vì Chúa, hãy nói
cái gì đã vặt
Trụi người anh, đừng nói tôi ngạc nhiên
Thật khó nói khi đầy băn khoăn khác”.
61 Anh trả lời: “Từ hội
đồng vĩnh cửu
Một sức mạnh truyền vào nước và cây
Phía sau ta, gặm nhấm tôi như vậy.
64 Từng chiều cái
bụng của mình vô độ
Đám đông vừa hát vừa khóc ở đây
Dùng đói khát để mong được Thánh hóa.
67 Mong muốn ăn và
uống ở chúng tôi
Xuất phát từ những giọt sương trên lá
Và mùi thơm toát ra từ trái cây.
70 Hơn một lần vòng
quanh tầng núi này
Nỗi đau đớn của chúng tôi lại mới
Tôi nói “đau”, đáng ra phải nói “vui”.
73 Ham muốn đó dẫn
chúng tôi đến cây
Lời “Ili” với Giêsu muốn nói
Người cứu chúng ta bằng máu của Người”.
76 Tôi nói: “Phôrêxơ
ơi, từ ngày anh
Rời trần gian để đến cuộc sống mới
Tốt đẹp hơn, vẫn chưa đến năm năm.
79 Nếu ý muốn phạm
tội không còn nữa
Trước khi nỗi đau tốt lành đến đây
Để tái hòa hợp chúng ta với Chúa.
82 Làm thế nào anh
đến đây quá nhanh?
Tôi cứ tưởng gặp anh ở dưới đấy
Nơi thời gian được đền bằng thời gian”.
85 Anh đáp: “Người
phụ nữ đã dẫn tôi
Đến uống ngải tây ngọt trong đau khổ
Đó chính là nàng Nenla của tôi.
88 Bằng lời cầu
nguyện và tiếng thở dài
Nàng đã kéo được tôi ra trước hạn
Bỏ các tầng khác đến ngay tầng này.
91 Nàng kính Chúa và
nàng rất dịu dàng
Góa phụ dịu hiền mà tôi yêu quí
Giờ cô đơn trong tác phẩm của mình.
94 Chính vùng
Bácbagia của Xácđênha
Còn có nhiều những phụ nữ phẩm hạnh
Hơn Bácbagia, nơi nàng ở bây giờ.
97 Người anh em, anh
có muốn tôi nói
Rằng tôi thấy cái thời buổi tương lai
Chúng ta phải đợi không còn lâu nữa.
100 Khi bằng chỉ dụ,
người ta cấm tiệt
Những quí bà trâng tráo ở Phiôrentin
Không được phép để hở vú và ngực.
103 Có phụ nữ
Xaraxinê nào hoang dã
Cần trừng phạt của luật đạo hay đời
Mới buộc được họ ăn mặc kín đáo?
106 Nếu các bà phóng
đãng ấy biết được
Điều trời chuẩn bị, chỉ ít nữa thôi
Họ sẽ mở mồm to để gào thét.
109 Nếu sự tiên đoán
không làm tôi nhầm
Thì các bà thấy lông mọc trên má
Khi mơ màng trong bài hát ru con.
112 Hỡi người anh
em, xin đừng giấu tôi
Không chỉ mình tôi mà là tất cả
Đều nhìn chỗ anh ngăn ánh mặt trời”.
115 Và tôi đáp: “Nếu
anh còn nhớ chuyện
Anh đối với tôi, tôi đối với anh
Kỷ niệm đó đến giờ còn đè nặng.
118 Thầy tôi kéo tôi
ra khỏi cuộc đời
Mấy ngày gần đây có người em gái
Đã đến đây (và tôi chỉ mặt trời).
121 Đi qua đêm đen,
người đã dẫn tôi
Thăm những chốn lưu đày và chết chóc
Còn tôi, bằng xương thịt, đi theo người.
124 Người khuyên
bảo, hướng dẫn tôi đi lên
Vòng quanh ngọn núi đã giúp những kẻ
Đứng thẳng sau khi bị đời uốn cong.
127 Người nói rằng
người sẽ đi cùng tôi
Tới nơi mà Bêatờrítsê đang đợi
Và ở đấy, tôi chia tay với người.
130 Viếcghiliô đã
nói như vậy
(Tôi lấy tay chỉ); còn kia là hồn
Mà mới đây giải thoát linh hồn ấy
133 Vương quốc của
các anh đã rung lên”.
KHÚC XXIIII
11. Con lạy Chúa Trời, xin mở miệng con - câu này trong nguyên bản: “Labia
mea, Domine” bằng tiếng Latinh. Đây là một câu Thánh vịnh của vua David (Thánh
vịnh, LI, 17).
25-27. Erisittone chặt cây sồi thiêng của nữ thần Ceres nên bị Ceres làm cho đói
đến mức phải bán hết tất
cả tài sản, kể cả cô con gái của mình, để mua thức ăn mà cũng không hết đói. Cuối cùng
phải ăn thịt mình rồi chết trong đau đớn (M., VIII, 739-837).
28-30. Họ giống như những người - Dante so sánh những kẻ lầm lỗi ở Tĩnh thổ với những người Do Thái chịu đói trong những ngày người La Mã bao vây thành Jerusalem năm 70,
khi đó một phụ nữ
tên là Maria đã ăn thịt đứa con trai đang bú sữa của mình. (Flavio Giuseppe, “The Jewish War”, VI, 3).
32-33. Chữ “OMO” trên mặt người - các nhà thần học cho rằng trên gương mặt người có thể đọc được chữ OMO, theo đó, hai con mắt là hai chữ O còn hai bên lông mày và mũi tạo
thành chữ
M.
48. Đó là Phôrêxê - Forese Dona, bạn của Dante nhưng Dante chỉ trích tội tham ăn của
Forese.
74. Ili - tiếng Do Thái: “Chúa tôi”.
87. Nàng Nenla của tôi - Nella, vợ của Forese.
94. Vùng Bácbagia của Xácđênha - vùng Barbagia đồi núi ở đảo Sardegna mà cư dân chủ yếu là người từ Châu Phi. Những phụ nữ ở đây thường để ngực trần, thậm chí không hề mặc quần áo
vì thời tiết nóng và do
tập tục.
96. Hơn Bácbagia, nơi nàng ở bây giờ - Barbagia này là Firenze.
101. Phiôrentin - tức Firenze (Florence).
119. Người em gái - em gái của Mặt trời, tức
mặt trăng (X, ĐN., XX, 127).
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét