KHÚC XX
Tầng thứ năm (tiếp theo).
Khi đứng trước một ý chí mạnh hơn
Điều người muốn nhưng tôi thì trái lại
Tôi giống như miếng bọt chưa đã thèm.
4 Tôi đi theo người
hướng dẫn của tôi
Lên những chỗ trống dọc theo vách đá
Như trên bức tường dọc lỗ châu mai.
7 Những người nằm
gần mép bờ phía ngoài
Đang nhỏ giọt nước này đến giọt khác
Về những cái ác tràn ngập cuộc đời.
10 Con sói cái cổ,
trời đất tru diệt
Tham con mồi hơn bất cứ con nào
Vì cái đói cồn cào đang than khóc.
13 Ôi trời xanh,
vòng xoay ai hiểu nổi
Làm đổi thay bao sự vật dưới trần
Liệu có đến đuổi đi con sói cái.
16 Chúng tôi đi,
từng bước chân chậm rãi
Để ý những hồn mệt mỏi, đau thương
Đang nức nở và than khóc trong bụi.
19 Tôi bỗng nghe
vang lên từ đâu đó
Tiếng kêu: “Ôi Đức Mẹ Maria”
Như của người đàn bà đang trở dạ.
22 Và tiếp tục: “Sao
người khổ sở vậy
Khi người ta thấy ở nơi tồi tàn
Người sinh ra mầm mống thần thánh ấy”.
25 Sau đó tôi nghe:
“Ôi Phabờrixiô
Coi trọng danh dự dù sống nghèo khổ
Ghét sự giàu có với những thói hư”.
28 Những lời đó đã
làm cho tôi vui
Tôi tiến lên phía trước mong biết được
Linh hồn đã nói ra những lời này.
31 Rồi hồn còn nói
về sự hào phóng
Của Nicôlô với các cô nàng
Mà danh dự tuổi thanh xuân hướng đến.
34 “Hỡi linh hồn nói
những lời đẹp đẽ
Hãy nói cho tôi biết ngươi là ai
Sao chỉ mình ngươi nói lời như thế?
37 Những lời của
ngươi sẽ được đền bù
Khi tôi kết thúc một con đường ngắn
Và cuộc đời theo đích cuối bay về”.
40 “Tôi sẽ nói – hồn
đáp – dù tôi chẳng
Đợi điều chi dưới đó, mà vì ngươi
Đã tỏa sáng ân huệ khi còn sống.
43 Ta là rễ của một
cây ác độc
Mà bóng cây trên mặt đất trùm lên
Hiếm khi người ta hái được quả ngọt.
46 Nếu Đôagiô,
Linla, Guantô, Bờrútgia
Có thể làm, thì trả thù kết thúc
Ta cầu mong cho điều đó xảy ra.
49 Dưới trần gọi ta
là Ugo Capetô
Từ ta mà Philipi và Luigi sinh hạ
Lâu nay vẫn cai trị nước Pháp kia.
52 Bố mẹ ta bán thịt
ở Pari
Khi các vị vua cũ đã mất hết
Chỉ trừ một người đã thành thầy tu.
55 Ta thấy mình nắm
trong tay dây cương
Cai trị vương quốc và đầy quyền lực
Lắm bè bạn và của cải vô cùng.
58 Rồi cái vương
miện đang để trống ấy
Được đặt lên trên đầu con trai ta
Từ đó truyền lại các đời sau đấy.
61 Cho đến khi của
hồi môn Pờrôvăng
Chưa tước mất ở dòng họ liêm sỉ
Không gây hại gì, dù kém tài năng.
64 Sau đó bắt đầu
cướp bóc người ta
Và rồi vì sám hối, nó đã chiếm
Pôngti, Noócmăngđia, Guátcônha.
67 Cáclô đến Italia,
vì sám hối
Biến Cuarađinô thành nạn nhân
Đưa Tômaxô về trời, cũng vì sám hối.
70 Ta thấy thời khắc
không còn xa lắm
Một Cáclô mới rồi sẽ lại làm
Vì sự vinh quang của dòng họ hắn.
73 Hắn không có
quân, chỉ có ngọn lao
Duy nhất mà Giuđa từng sử dụng
Hắn đã làm vỡ bụng Phiôrenxa.
76 Hắn chiếm được
không chỉ có đất đai
Mà hắn chiếm cả nhục nhã, tội lỗi
Hắn coi thường sự trừng phạt ở đây.
79 Một tên Cáclô
khác, trên biển cả
Ta thấy nó bán con gái giống như
Tên cướp biển bán người nô lệ nữ.
82 Ôi lòng tham,
ngươi còn biết làm gì
Khi đầu độc dòng họ ta như thế
Đến nỗi thân xác cũng chẳng đáng gì?
85 Ta thấy điều còn
khủng khiếp hơn kia
Chúa Giêsu qua Giáo hoàng bị bắt
Khi hoa huệ tây vào được Alanha.
88 Ta thấy vị ấy bị
hành hạ bởi
Lời chửi bới và hằn học chua cay
Hai tên cướp đã giết chết vị ấy.
91 Tên Pilatô mới
này ác vô cùng
Nhưng hắn vẫn chưa cho thế là đủ
Còn đưa vào đền những kẻ tham lam.
94 Ôi, bao giờ tôi
có được niềm vui
Ôi Chúa tôi, sự báo thù giấu kín
Sẽ làm dịu cơn giận dữ của Người.
97 Điều tôi nói về
người vợ độc nhất
Của Đức Thánh thần, mà đã khiến ngươi
Quay về tôi để được lời giải thích.
100 Những lời cầu
nguyện ở đây đã nói
Vào ban ngày, rồi sau đấy, ban đêm
Chúng tôi nói về tấm gương ngược lại.
103 Khi chúng tôi kể
về Pigờmaliông
Lòng khát vàng biến hắn thành kẻ cắp
Tên phản bội và huynh đệ tương tàn.
106 Và Mida đã rơi
vào tai họa
Vì đuổi theo sự ước muốn tham lam
Đã trở thành trò cười cho thiên hạ.
109 Chúng tôi nhớ về
Acan điên rồ
Giấu chiến lợi phẩm và đang hành hạ
Bởi sự tức giận của Chúa Giêsu.
112 Xaphiara và
chồng – chúng tôi buộc tội
Và vui vì ngựa giẫm Êliôđôrô
Sự nhục nhã kéo dài theo đồi núi.
115 Lên án
Polinétxtô đã giết
Pôliđôrô và kêu lên: “Cơrátxô
Vị của vàng thế nào, mày đã biết”.
118 Có kẻ nói to, có
kẻ nói khẽ
Tùy sự kích thích của lòng nhiệt tình
Khi bước hoạt bát, khi đi chậm rãi.
121 Không chỉ mình
tôi đã nói ban ngày
Về điều tốt, nhưng ở đây không thấy
Một linh hồn nào lên tiếng ở đây”.
124 Chúng tôi đã đi
xa linh hồn ấy
Và đang cố sức đi hết con đường
Với tất cả sức lực, về điểm cuối.
127 Và tôi cảm thấy
núi như sụp đổ
Và rung lên, nỗi sợ vây lấy tôi
Như vây người sắp bị đem xử tử.
130 Đảo Đêlô cũng
không rung mạnh thế
Khi Latôna chưa xây tổ ở đây
Để sinh ra hai con mắt của Chúa.
133 Rộ lên tiếng kêu
ở khắp bốn phía
Khiến Thầy tôi vội vã đến bên tôi
Nói: “Đừng sợ, đã có ta che chở”.
136 Tất cả hát:
“Vinh quang Đức Chúa Trời”
Tôi hiểu ra ý nghĩa tiếng hát đó
Qua tiếng hát ở không xa chúng tôi.
139 Chúng tôi đứng im,
lắng nghe tiếng hát
Như người chăn cừu trong buổi đầu tiên
Cho đến khi bài thánh ca chấm dứt.
142 Chúng tôi đi
tiếp con đường thánh thần
Vừa nhìn âm hồn nằm trên mặt đất
Vừa nghe những lời quen thuộc khóc than.
145 Sự dốt nát muôn
đời đang gây sự
Không khơi ra sự hiểu biết cho tôi
Điều này tôi có khả năng nhớ rõ.
148 Nó hành hạ tôi
rất nhiều lúc đó
Lúc vội vàng tôi không dám hỏi Thầy
Mà tự tôi thì không hiểu gì cả
151 Tôi bước đi
trong ý nghĩ rụt rè.
CHÚ THÍCH
Chữ viết tắt:
X. – xem
ĐN., – Địa ngục
TT., – Tĩnh thổ
TĐ., – Thiên đường
E., – Eneide (tác phẩm của Virgilio)
M., – Metamorphoses (tác phẩm của Ovidio)
Riêng Kinh Thánh là tác phẩm được Dante sử dụng nhiều điển tích nhất và có tần số xuất hiện nhiều nhất trong phần chú thích nhưng rất tiếc không thể viết tắt được cho 66 cuốn của Kinh Thánh vì các bản Kinh Thánh tiếng Việt mỗi bản phiên âm một kiểu nên chúng tôi đề tên đầy đủ của cuốn đó (xem phần ví dụ).
Ngoài ra, một số tác giả được Dante sử dụng chỉ vài ba lần thì chúng tôi ghi cả tên tác giả và tác phẩm ở phần chú thích mở ngoặc.
Một số ví dụ:
(X, TĐ, XXII, 139-140) – Xem Thiên đường, Khúc XXII, câu 139-140.
(Ét Ra, I, 9-11) – Xem quyển Ét Ra (Cựu ước), chương I, câu 9-11.
(Giăng, XX, 3-5) – Xem quyển Giăng (Tân ước), chương XX, câu 3-5.
(M., VII, 100-143) – Xem Metamorphoses, quyển VII, câu 100-143.
(E., VI, 679-694) – Xem Eneide, quyển VI, câu 679-694.
Lucano, “Pharsalia”
Stazio, “Tebaide”
CHÚ THÍCH
Chữ viết tắt:
X. – xem
ĐN., – Địa ngục
TT., – Tĩnh thổ
TĐ., – Thiên đường
E., – Eneide (tác phẩm của Virgilio)
M., – Metamorphoses (tác phẩm của Ovidio)
Riêng Kinh Thánh là tác phẩm được Dante sử dụng nhiều điển tích nhất và có tần số xuất hiện nhiều nhất trong phần chú thích nhưng rất tiếc không thể viết tắt được cho 66 cuốn của Kinh Thánh vì các bản Kinh Thánh tiếng Việt mỗi bản phiên âm một kiểu nên chúng tôi đề tên đầy đủ của cuốn đó (xem phần ví dụ).
Ngoài ra, một số tác giả được Dante sử dụng chỉ vài ba lần thì chúng tôi ghi cả tên tác giả và tác phẩm ở phần chú thích mở ngoặc.
Một số ví dụ:
(X, TĐ, XXII, 139-140) – Xem Thiên đường, Khúc XXII, câu 139-140.
(Ét Ra, I, 9-11) – Xem quyển Ét Ra (Cựu ước), chương I, câu 9-11.
(Giăng, XX, 3-5) – Xem quyển Giăng (Tân ước), chương XX, câu 3-5.
(M., VII, 100-143) – Xem Metamorphoses, quyển VII, câu 100-143.
(E., VI, 679-694) – Xem Eneide, quyển VI, câu 679-694.
Lucano, “Pharsalia”
Stazio, “Tebaide”
KHÚC XX
1-3. Đoạn này ý nói
cuộc trò chuyện với
Adriano V chưa
làm cho Dante đã thèm.
9. Những cái ác tràn ngập cuộc đời - bủn xỉn, tham
lam, dâm đãng.
10. Con sói cái - X, ĐN., I, 49-60.
25. Ôi Phabờrixiô - Caio Fabrizio (thế kỷ III tr.
CN), một vị tướng
La Mã luôn coi trọng danh dự dù sống nghèo khổ.
31-33. Sự hào phóng của Nicôlô - Nicolas de Bari
ném tiền qua cửa
sổ cứu giúp ba cô gái
nghèo.
43. Ta là rễ của một cây ác độc - đây là Huges
Capet (Ugo Capeto) người sáng lập ra triều đại Capétiens ở Pháp, sau đó trong số các vua kế nghiệp có bốn Filippi
và bốn Luigi.
46. Đôagiô, Linla, Guantô, Bờrútgia - Doagio,
Lilla, Guanto, Bruggia - bốn thành phố của Flandre, Pháp bị “Italia hóa” về phương diện chính tả.
52. Bố mẹ ta bán thịt ở Pari - một giai thoại về
Huges Capet.
66. Pôngti, Noócmăngđia, Guátcônha - các thành phố
Pontì, Normandia, Guascogna.
67-69. Cáclô đến Italia - tức Hoàng tử Pháp Charles d' Anjou đến Italia theo
yêu cầu của Giáo hoàng đã giết Curradino năm 1266 và giết Thánh Tommaso năm
1274.
71. Cáclô mới - đây là Charles de Valois.
75. Làm vỡ bụng Phiôrenxa - chỉ sự thắng thế của phái Guelfi Đen.
79-80. Một tên
Cáclô khác... - tức Charles II d' Anjou vua Napoli bị thua trong một trận thủy chiến bị
bắt giam, sau trốn thoát, gả con gái Beatrice còn trẻ cho Azzo VIII d' Este đã
42 tuổi để kiếm một số vàng.
87. Hoa huệ tây vào Alanha - ý nói phái đoàn của vua Pháp
Philippe le Bel với
vương miện Pháp (hoa
huệ tây) đến Alagna (Anagni) bắt Giáo hoàng Bonifazio VIII, sau đó ít ngày
Bonifazio thoát được
nhưng rồi chết vì tức giận.
91. Tên Pilatô mới - ám chỉ Philippe le Bel.
97. Người vợ độc nhất - Đức Mẹ Maria.
103. Pigờmaliông - Pigmalïon di Tiro, vua xứ Tiro, anh trai Dido, vì tham lam đã
giết Sicheo (Acerbas), chồng Dido để chiếm đoạt tài sản của họ (E., I,
340-368).
106. Mida rơi vào tai họa - Mida, vua xứ Friga xin thần Bacco thuật biến mọi thứ gì tay ông ta sờ vào đều biến thành vàng. Ngay cả đồ
ăn nước uống khi tay chạm
đến đều trở
thành vàng. Bacco thấy thương bèn sai đi rửa tay vào nước
sông Pattolo thì dòng sông cũng trở thành vàng. Mida trở nên đờ đẫn, trong cuộc so tài âm nhạc giữa Pan và Apollo, ông đã một mình ủng hộ
Pan, Apollo tức
giận đã gắn cho Mida đôi tai lừa (M., XI, 85-193).
109. Acan điên rồ - Acàn, đây là một nhân vật trong Kinh Thánh, các bản
tiếng Việt nơi
gọi là A-khan hoặc A-kha. Acàn đã ăn cắp một phần chiến lợi phẩm nên bị ném đá cho đến chết trên
cánh đồng Akho “Ông Giô-suê bảo: “Sao ngươi lại gây hoạ cho chúng ta? Xin Đức
Chúa giáng họa cho ngươi hôm nay!” Toàn thể Ít-ra-en ném đá A-khan. Họ ném đá
và thiêu những gì còn lại. Rồi người ta chất một đống đá lớn trên A-khan. Đống
đá ấy vẫn còn cho đến ngày nay” (Giô suê, VII, 25, 26).
112. Xaphiara và chồng - Saffira, theo truyền
thuyết của nhà thờ,
là một trong những
tín đồ đầu tiên bị chết vì tội tham lam.
113. Ngựa giẫm Êliôđôrô - Eliodoro khi đi vào một đền thờ ở Jerusalem để ăn cắp đồ quí đã bị một
kỵ sĩ bí ẩn cưỡi
ngựa đuổi theo và cho
ngựa giẫm lên.
115. Lên án Polinétxtô – Polinestòr, con rể của
vua Priam đã giết em vợ là Polodoro để chiếm của cải.
116. Crasso - tức Marcus Licinius Crassus, tướng La Mã nổi tiếng giàu có và tham lam
được phái đi giết
Cesare và bị giết chết. Khi cái đầu lâu của Crasso được gửi đến vua Orode, ông này sai đổ vàng
đang nấu chảy vào miệng Crasso, và nói: “Mày khát vàng hả, thì uống đi”.
130. Latona, để tránh sự ghen tuông của Giunone, đã trốn đến
đảo Delo để sinh Apollo và Diana (hai con mắt của Chúa).
136-140. Vinh quang Đức Chúa Trời - câu này trong
nguyên bản “Gloria in excelsis” bằng tiếng Latinh. Theo Kinh Phúc Âm đây là bài
ca của các thiên thần mà trẻ mục đồng nghe được trong đêm Chúa Giêsu ra đời (Luca, II, 8-14).
145-151. Sự dốt nát muôn đời - Dante không hiểu được sự rung chuyển và bài ca đang vang lên ở các tầng núi.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét