KHÚC XXXI
Thiên đường mặt đất – sông
Lêtê.
“Hỡi người đang ở bên kia sông thiêng”
Lời mà nàng hướng về tôi sắc nhọn
Mặc dù trước cũng đã sắc như gươm.
4 Nàng hướng về phía
tôi, tiếp tục nói:
“Hãy nói cho em biết, có đúng không
Lời tố cáo cần tiếp lời thú tội”.
7 Tôi khổ vì hành hạ
từ bên trong
Khiến giọng tôi tắc ngay từ cổ họng
Lời vừa định cất lên, đã vội ngừng.
10 Một chút ngừng,
và nàng lại nói tiếp:
“Chàng hãy nói về những ký ức buồn
Mà nước sông hãy còn chưa xóa hết”.
13 Ngượng ngùng và e
ngại hơn lúc trước
Tôi buột miệng nói ra một tiếng “vâng”
Nhưng chỉ có thể nghe ra bằng mắt.
16 Như cánh cung khi
bị căng quá mức
Thì cánh cung bị nứt, còn mũi tên
Chỉ chạm đích một cách rất yếu ớt.
19 Tôi không chịu
nổi gánh nặng đau buồn
Còn giọng nói yếu ớt thì im bặt
Chỉ còn nước mắt và tiếng thở than.
22 Nàng nói tiếp:
“Trong ham muốn của mình
Em hướng chàng đến yêu thương điều thiện
Ngoài ra không còn gì nữa mà mong.
25 Những hầm hố nào,
những xiềng xích nào
Chàng đã gặp, để mất lòng dũng cảm
Khiến chàng từ bỏ hy vọng lên cao?
28 Những quyến rũ
nào còn in trên trán
Và những lời hứa hẹn, thú vui nào
Đã khiến chàng phải chạy theo săn đón?”
31 Tôi nghe với
tiếng thở dài cay đắng
Giọng của tôi đang tìm lại dần dần
Và đôi môi của tôi rất cố gắng.
34 Tôi nói trong
tiếng khóc: “Việc bày ra
Với thú vui giả tạo đã lôi kéo
Kể từ ngày nàng vội bước đi xa”.
37 Nàng đáp: “Nếu từ
chối hoặc giấu đi
Thì chàng cũng không thể nào lừa dối
Vị phán quan tối thượng vẫn trị vì.
40 Nhưng ai thừa
nhận tội lỗi của mình
Bằng chính miệng mình thì trước tòa án
Lưỡi gươm trừng phạt sẽ bị mòn hơn.
43 Và để chàng thấy
xấu hổ nhiều hơn
Về những lầm lỡ của mình, và để
Những nữ quái không quyến rũ được chàng.
46 Chàng hãy lắng
nghe lời em để biết
Hình bóng của em đã trở thành tro
Hướng về đâu, hãy theo bàn chân bước.
49 Thiên nhiên hay
nghệ thuật chẳng mang cho
Chàng niềm vui nào tuyệt vời hơn thế
Như hình bóng em đang ở trong mồ.
52 Nếu chàng mất
niềm hân hoan lớn nhất
Vì cái chết của em, thì điều gì
Có khả năng hấp dẫn từ cái chết?
55 Chàng cần từ
những mũi tên đầu tiên
Của cát bụi với một lòng khao khát
Bay theo em, không như cát bụi trần.
58 Đừng đặt lên đôi
cánh sự áp bức
Bỏ hết đau khổ – như cậu bé con
Hay cô bé – chỉ sống bằng chốc lát.
61 Con chim non đau
khổ một hai lần
Nhưng với con chim đủ lông đủ cánh
Thì sợ gì vằng lưới hoặc cung tên”.
64 Như đứa trẻ xấu
hổ đứng lặng im
Tôi lắng nghe, đôi mắt nhìn xuống đất
Thấy lỗi lầm, không dám ngẩng mặt lên.
67 Tôi vẫn đứng im.
“Nếu chàng đau khổ
Khi nghe em nói thì vuốt râu lên
Để khi nhìn em, nỗi buồn sẽ đỡ”.
70 Người ta sẽ cần
ít nỗ lực hơn
Để đào gốc cây sồi to bị gió
Từ Iácba hay gió bắc làm rung.
73 Hơn là tôi, khi
phải ngước cằm lên
Để vuốt râu lên thay vì ngước mắt
Như có nọc độc trong những lời trên.
76 Và khi đã ngẩng
mặt lên, tôi thấy
Những người mà Chúa tạo ra đầu tiên
Đã không còn tung hoa như mưa nữa.
79 Dù bối rối, tôi
vẫn nhìn thấy được
Bêatờrítsê đang đưa mắt nhìn
Sang con vật bao gồm hai trong một.
82 Dù vấn khăn và từ
bên kia sông
Nàng đã vượt lên chính mình thuở trước
Và hơn tất cả những ai cùng nàng.
85 Cái gai của sự hối
hận châm chích
Đang biến tất cả những gì tôi yêu
Trở thành những gì mà tôi thấy ghét.
88 Nỗi ân hận đã vò
xé cõi lòng
Tôi ngã xuống, và điều gì đã xảy
Nàng biết rõ, vì nàng là nguyên nhân.
91 Khi sức lực đang
trở lại dần dà
Tôi nhìn thấy người vòng hoa đã kết
Nói với tôi: “Chàng hãy bám vào ta!”
94 Nàng thả tôi
xuống sông, nước tận cổ
Nàng lướt đi, kéo theo tôi đằng sau
Rất lẹ làng, như một con thuyền nhỏ.
97 Khi đã đến gần
bến bờ hạnh phúc
Có tiếng nói: “Hãy vẩy nước cho con”
Chỉ nhớ thế mà không ghi lại được.
100 Hai bàn tay của
cô nương xinh đẹp
Nhúng tôi xuống nước cho ngập cả đầu
Khiến tôi phải uống vài ba ngụm nước.
103 Sau đó kéo ra,
cô nương đặt tôi
Vào màn múa của bốn cô gái đẹp
Mỗi người đều lấy tay che cho tôi.
106 “Đây, chúng tôi
là sao, là tiên nữ
Trước khi Bêatờrítsê giáng trần
Chúng tôi được lệnh đến đây hầu hạ.
109 Chúng tôi sẽ dẫn
chàng đến trước nàng
Hãy nhìn đôi mắt giữa ba người ấy
Hướng đến chàng một ánh nhìn sắc hơn”.
112 Các tiên nữ nói
như vậy và hát
Rồi dẫn tôi đến Sư tử - chim ưng
Nơi Bêatờrítsê và chúng tôi đối mặt.
115 Họ bảo tôi:
“Đừng dè xẻn mắt nhìn
Chúng tôi để chàng trước đôi mắt ngọc
Xưa tình đã bắn mũi tên vào chàng”.
118 Cả ngàn ham muốn
như lửa nóng bừng
Dán mắt tôi vào mắt ai rực sáng
Đang chăm chú nhìn Sư tử - chim ưng.
121 Như mặt trời
chiếu trong chiếc gương soi
Trong mắt kia con vật hai trong một
Khi có hình này, khi có dạng kia.
124 Hỡi độc giả, tôi
kinh ngạc vô cùng
Khi thấy một vật không hề thay đổi
Trong mắt kia lại biến hóa không ngừng.
127 Trong khi hồn
tôi sung sướng, ngạc nhiên
Không thể nào no bởi món ăn đó
Ngược lại, càng ăn càng thấy đói hơn.
130 Thì có ba tiên
nữ khác tới gần
Sắc đẹp họ ở bậc cao cấp nhất
Họ múa theo bài hát của thiên thần.
133 “Hỡi Bêatờrítsê,
đôi mắt thánh thần
Hãy quay lại nhìn bạn tình chung thủy
Để đến đây, vượt bao núi bao sông.
136 Chúng tôi xin
nàng làm ơn mở miệng
Để chàng thấy được sắc đẹp thứ hai
Mà lúc này nàng vẫn còn giấu giếm”.
139 Ôi ánh sáng của
vĩnh hằng sống động
Khiến ai tái nhợt bên mạch nước nguồn
Trong bóng tối của Thi đàn được nếm.
142 Xin ý nghĩ và
lời được tự do
Để thể hiện vẻ của nàng hiển hiện
Mà trời đã ban cho sự hài hòa
145 Khi nàng ở giữa
không gian ngời sáng.
KHÚC
XXXI
11. Những ký ức buồn -
những lầm lẫn của Dante.
12. Nước sông hãy còn chưa
xóa hết - nước sông Letè.
72. Gió từ Iácba -
nghĩa là ở châu Phi, nơi vua Iarba trị vì (E., IV, 196).
77. Những người mà Chúa tạo
ra đầu tiên - tức những thiên thần.
81. Con vật bao gồm hai
trong một - tức Sư tử-chim ưng.
83. Nàng đã vượt lên chính
mình thuở trước - Dante cho rằng Beatrice còn đẹp hơn ngày trước.
93. Người vòng hoa đã kết
- đây là Matelda.
98. Hãy vẩy nước cho con - câu này trong nguyên bản: “Asperges
me” bằng tiếng Latinh. Đây là phần đầu câu 9 của Thánh Vịnh 51, bản tiếng Việt
dịch là: “Xin dùng cành hương thảo rảy nước thánh tẩy con”.
102. Tôi phải uống vài ba ngụm nước - uống nước Letè để cho quên đi những gì lầm lỗi.
104. Vào màn múa của bốn cô gái đẹp - X, TT, XXIX,
130-132.
106. Chúng tôi là sao, là tiên nữ - X, TT., I,
23-27.
123. Khi có hình này, khi có dạng kia - nghĩa là
trong mắt của Beatrice con vật hai trong một khi thì như sư tử (con người), khi thì như chim ưng (thánh thần).
137-138. Để chàng thấy được sắc đẹp thứ hai - tức là miệng Beatrice. Sắc đẹp thứ nhất là đôi mắt thì Dante đã thấy
(các câu 115-123).