Thứ Năm, 22 tháng 2, 2018

Dante - TĨNH THỔ - Khúc 31


KHÚC XXXI

Thiên đường mặt đất – sông Lêtê.

“Hỡi người đang ở bên kia sông thiêng”
Lời mà nàng hướng về tôi sắc nhọn
Mặc dù trước cũng đã sắc như gươm.

4 Nàng hướng về phía tôi, tiếp tục nói:
“Hãy nói cho em biết, có đúng không
Lời tố cáo cần tiếp lời thú tội”.

7 Tôi khổ vì hành hạ từ bên trong
Khiến giọng tôi tắc ngay từ cổ họng
Lời vừa định cất lên, đã vội ngừng.

10 Một chút ngừng, và nàng lại nói tiếp:
“Chàng hãy nói về những ký ức buồn
Mà nước sông hãy còn chưa xóa hết”.

13 Ngượng ngùng và e ngại hơn lúc trước
Tôi buột miệng nói ra một tiếng “vâng”
Nhưng chỉ có thể nghe ra bằng mắt.

16 Như cánh cung khi bị căng quá mức
Thì cánh cung bị nứt, còn mũi tên
Chỉ chạm đích một cách rất yếu ớt.

19 Tôi không chịu nổi gánh nặng đau buồn
Còn giọng nói yếu ớt thì im bặt
Chỉ còn nước mắt và tiếng thở than.

22 Nàng nói tiếp: “Trong ham muốn của mình
Em hướng chàng đến yêu thương điều thiện
Ngoài ra không còn gì nữa mà mong.

25 Những hầm hố nào, những xiềng xích nào
Chàng đã gặp, để mất lòng dũng cảm
Khiến chàng từ bỏ hy vọng lên cao?

28 Những quyến rũ nào còn in trên trán
Và những lời hứa hẹn, thú vui nào
Đã khiến chàng phải chạy theo săn đón?”

31 Tôi nghe với tiếng thở dài cay đắng
Giọng của tôi đang tìm lại dần dần
Và đôi môi của tôi rất cố gắng.

34 Tôi nói trong tiếng khóc: “Việc bày ra
Với thú vui giả tạo đã lôi kéo
Kể từ ngày nàng vội bước đi xa”.

37 Nàng đáp: “Nếu từ chối hoặc giấu đi
Thì chàng cũng không thể nào lừa dối
Vị phán quan tối thượng vẫn trị vì.

40 Nhưng ai thừa nhận tội lỗi của mình
Bằng chính miệng mình thì trước tòa án
Lưỡi gươm trừng phạt sẽ bị mòn hơn.

43 Và để chàng thấy xấu hổ nhiều hơn
Về những lầm lỡ của mình, và để
Những nữ quái không quyến rũ được chàng.

46 Chàng hãy lắng nghe lời em để biết
Hình bóng của em đã trở thành tro
Hướng về đâu, hãy theo bàn chân bước.

49 Thiên nhiên hay nghệ thuật chẳng mang cho
Chàng niềm vui nào tuyệt vời hơn thế
Như hình bóng em đang ở trong mồ.

52 Nếu chàng mất niềm hân hoan lớn nhất
Vì cái chết của em, thì điều gì
Có khả năng hấp dẫn từ cái chết?

55 Chàng cần từ những mũi tên đầu tiên
Của cát bụi với một lòng khao khát
Bay theo em, không như cát bụi trần.

58 Đừng đặt lên đôi cánh sự áp bức
Bỏ hết đau khổ – như cậu bé con
Hay cô bé – chỉ sống bằng chốc lát.

61 Con chim non đau khổ một hai lần
Nhưng với con chim đủ lông đủ cánh
Thì sợ gì vằng lưới hoặc cung tên”.

64 Như đứa trẻ xấu hổ đứng lặng im
Tôi lắng nghe, đôi mắt nhìn xuống đất
Thấy lỗi lầm, không dám ngẩng mặt lên.

67 Tôi vẫn đứng im. “Nếu chàng đau khổ
Khi nghe em nói thì vuốt râu lên
Để khi nhìn em, nỗi buồn sẽ đỡ”.

70 Người ta sẽ cần ít nỗ lực hơn
Để đào gốc cây sồi to bị gió
Từ Iácba hay gió bắc làm rung.

73 Hơn là tôi, khi phải ngước cằm lên
Để vuốt râu lên thay vì ngước mắt
Như có nọc độc trong những lời trên.

76 Và khi đã ngẩng mặt lên, tôi thấy
Những người mà Chúa tạo ra đầu tiên
Đã không còn tung hoa như mưa nữa.

79 Dù bối rối, tôi vẫn nhìn thấy được
Bêatờrítsê đang đưa mắt nhìn
Sang con vật bao gồm hai trong một.

82 Dù vấn khăn và từ bên kia sông
Nàng đã vượt lên chính mình thuở trước
Và hơn tất cả những ai cùng nàng.

85 Cái gai của sự hối hận châm chích
Đang biến tất cả những gì tôi yêu
Trở thành những gì mà tôi thấy ghét.

88 Nỗi ân hận đã vò xé cõi lòng
Tôi ngã xuống, và điều gì đã xảy
Nàng biết rõ, vì nàng là nguyên nhân.

91 Khi sức lực đang trở lại dần dà
Tôi nhìn thấy người vòng hoa đã kết
Nói với tôi: “Chàng hãy bám vào ta!”

94 Nàng thả tôi xuống sông, nước tận cổ
Nàng lướt đi, kéo theo tôi đằng sau
Rất lẹ làng, như một con thuyền nhỏ.

97 Khi đã đến gần bến bờ hạnh phúc
Có tiếng nói: “Hãy vẩy nước cho con”
Chỉ nhớ thế mà không ghi lại được.

100 Hai bàn tay của cô nương xinh đẹp
Nhúng tôi xuống nước cho ngập cả đầu
Khiến tôi phải uống vài ba ngụm nước.

103 Sau đó kéo ra, cô nương đặt tôi
Vào màn múa của bốn cô gái đẹp
Mỗi người đều lấy tay che cho tôi.

106 “Đây, chúng tôi là sao, là tiên nữ
Trước khi Bêatờrítsê giáng trần
Chúng tôi được lệnh đến đây hầu hạ.

109 Chúng tôi sẽ dẫn chàng đến trước nàng
Hãy nhìn đôi mắt giữa ba người ấy
Hướng đến chàng một ánh nhìn sắc hơn”.

112 Các tiên nữ nói như vậy và hát
Rồi dẫn tôi đến Sư tử - chim ưng
Nơi Bêatờrítsê và chúng tôi đối mặt.

115 Họ bảo tôi: “Đừng dè xẻn mắt nhìn
Chúng tôi để chàng trước đôi mắt ngọc
Xưa tình đã bắn mũi tên vào chàng”.

118 Cả ngàn ham muốn như lửa nóng bừng
Dán mắt tôi vào mắt ai rực sáng
Đang chăm chú nhìn Sư tử - chim ưng.

121 Như mặt trời chiếu trong chiếc gương soi
Trong mắt kia con vật hai trong một
Khi có hình này, khi có dạng kia.

124 Hỡi độc giả, tôi kinh ngạc vô cùng
Khi thấy một vật không hề thay đổi
Trong mắt kia lại biến hóa không ngừng.

127 Trong khi hồn tôi sung sướng, ngạc nhiên
Không thể nào no bởi món ăn đó
Ngược lại, càng ăn càng thấy đói hơn.

130 Thì có ba tiên nữ khác tới gần
Sắc đẹp họ ở bậc cao cấp nhất
Họ múa theo bài hát của thiên thần.

133 “Hỡi Bêatờrítsê, đôi mắt thánh thần
Hãy quay lại nhìn bạn tình chung thủy
Để đến đây, vượt bao núi bao sông.

136 Chúng tôi xin nàng làm ơn mở miệng
Để chàng thấy được sắc đẹp thứ hai
Mà lúc này nàng vẫn còn giấu giếm”.

139 Ôi ánh sáng của vĩnh hằng sống động
Khiến ai tái nhợt bên mạch nước nguồn
Trong bóng tối của Thi đàn được nếm.

142 Xin ý nghĩ và lời được tự do
Để thể hiện vẻ của nàng hiển hiện
Mà trời đã ban cho sự hài hòa

145 Khi nàng ở giữa không gian ngời sáng.

KHÚC XXXI

11. Những ký ức buồn - những lầm lẫn của Dante.
12. Nước sông hãy còn chưa xóa hết - nước sông Letè.
72. Gió từ Iácba - nghĩa là ở châu Phi, nơi vua Iarba trị vì (E., IV, 196).
77. Những người mà Chúa tạo ra đầu tiên - tức những thiên thần.
81. Con vật bao gồm hai trong một - tức Sư tử-chim ưng.
83. Nàng đã vượt lên chính mình thuở trước - Dante cho rằng Beatrice còn đẹp hơn ngày trước.
93. Người vòng hoa đã kết - đây là Matelda.
98. Hãy vẩy nước cho con - câu này trong nguyên bản: “Asperges me” bằng tiếng Latinh. Đây là phần đầu câu 9 của Thánh Vịnh 51, bản tiếng Việt dịch là: “Xin dùng cành hương thảo rảy nước thánh tẩy con”.
102. Tôi phải uống vài ba ngụm nước - uống nước Letè để cho quên đi những gì lầm lỗi.
104. Vào màn múa của bốn cô gái đẹp - X, TT, XXIX, 130-132.
106. Chúng tôi là sao, là tiên nữ - X, TT., I, 23-27.
123. Khi có hình này, khi có dạng kia - nghĩa là trong mắt của Beatrice con vật hai trong một khi thì như sư t (con người), khi thì như chim ưng (thánh thần).
137-138. Để chàng thấy được sắc đẹp thứ hai - tc là miệng Beatrice. Sắc đẹp th nhất là đôi mắt thì Dante đã thấy (các câu 115-123).


Dante - TĨNH THỔ - Khúc 30


KHÚC XXX

Thiên đường mặt đất – Bêatờrítsê xuất hiện.

Bảy tinh tú của tầng trời đầu tiên
Chẳng bao giờ mọc, không bao giờ lặn
Ngoài sương mù tội lỗi, chẳng còn sương.

4 Chúng chỉ cho tất cả về bổn phận
Như những ngôi sao tầng dưới chỉ đường
Cho người đang lái con tàu cập bến

7 Rồi dừng lại. Những cụ già được chọn
Đi cạnh bên xe Sư tử - chim ưng
Hướng vào cỗ xe vô cùng sung sướng.

10 Một người hình như được trời phái đến
Hát: “Đi đi, cô dâu từ đất Li băng”
Và hát theo là cả dàn hợp xướng.

13 Giống như những người được nghe xướng tên
Liền đội mồ đứng lên rất đột ngột
Thành những thân xác đứng nghe lời khen.

16 Trăm giáo sĩ và sứ giả cũng vậy
Họ đại diện cho sự sống đời đời
Theo tiếng gọi của cụ già vĩ đại.

19 Họ tung hoa xung quanh và lên trời
Rồi hô vang: “Hoan hô người đã đến”
“Hãy tung lên đi những nắm huệ đầy”.

22 Thỉnh thoảng tôi thấy vào buổi bình minh
Bầu trời phía đông rực hồng tất cả
Nhưng những phía khác vẫn giữ màu xanh.

25 Mặt trời hiện ra nhưng chưa lên cao
Bị sương mù che nên còn êm dịu
Khiến mắt người ta có thể nhìn lâu.

28 Cũng như vậy, trong đám mây nhẹ nhàng
Do thiên thần tung lên bằng đôi cánh
Sau đó giảm cả bên ngoài, bên trong.

31 Bỗng hiện ra một cô nương áo xanh
Đầu đội vòng nguyệt quế trên voan trắng
Và mặc chiếc váy có màu lửa hồng.

34 Tâm thần tôi từ lâu vẫn bình thản
Nhưng chỉ vì sự xuất hiện của nàng
Bỗng trở nên run rẩy và bấn loạn.

37 Mắt tôi chưa kịp nhận ra cho rõ
Nhưng nhờ sức mạnh bí ẩn từ nàng
Khiến tôi cảm nhận tình yêu ngày đó.

40 Lập tức mắt tôi bị tác động bởi
Thần lực từng xuyên thủng trái tim tôi
Trước khi tôi thoát khỏi thời niên thiếu.

43 Tôi quay sang bên trái và chờ đợi
Như đứa bé đi tìm mẹ của mình
Khi có điều buồn bã hãy sợ hãi.

46 Tôi nói với Viếcghiliô: “Giọt máu nào
Trong người con cũng đều run khôn tả
Con nhận ra ngọn lửa tự ngày xưa”.

49 Nhưng Viếcghiliô đã bỏ đi rồi
Viếcghiliô, người cha, người hướng dẫn
Câu biệt ly chưa kịp nói với Người.

52 Điều kỳ diệu từ vườn cấm Eva
Đã được sương rửa sạch, không ngăn nổi
Dòng nước mắt tôi lại rót đầm đìa.

55 “Đantê ơi, Viếcghiliô đi rồi
Đừng khóc nữa, đừng tuôn dòng nước mắt
Đang cần cho những thử thách sau này”.

58 Như người thuyền trưởng, khi đứng phía sau
Khi phía trước, nói những lời cổ vũ
Với các thủy thủ chèo lái con tàu.

61 Vì thấy cần thiết, tôi ghi lại đây
Khi nghe gọi tên tôi, tôi quay lại
Và thấy ở bên thành trái của xe

64 Một cô nương xuất hiện trong lễ hội
Của những thiên thần, đầu trùm khăn che
Và nhìn tôi từ bên kia bờ suối.

67 Tấm khăn voan đã rơi khỏi đầu nàng
Nhưng bao quanh vẫn còn vòng nguyệt quế
Nên nhìn thấy mặt vẫn rất khó khăn.

70 Với một vẻ kiêu kỳ, rất quí tộc
Như một người đang diễn thuyết, nàng dành
Cho phần cuối những lời nóng bỏng nhất.

73 “Chàng nhìn đây, em là Bêatờrítsê
Nơi đây chỉ dành cho người hằng phúc
Vì sao chàng dám đến núi non này?”

76 Tôi đưa mắt nhìn dòng nước trong veo
Nhìn thấy bóng mình thì tôi im lặng
Nhìn bãi cỏ, thấy xấu hổ trong đầu.

79 Như người mẹ nghiêm khắc với đứa con
Nàng đối với tôi dường như giận dữ
Tình cay đắng, tình nghiệt ngã vô cùng.

82 Nàng im lặng, thiên thần cất tiếng hát
“Lạy Chúa, chúng con tin tưởng ở Người”
Và kết thúc ở câu “chân con bước”.

85 Như tuyết đóng băng trên cây sồi xanh
Dưới làn gió Xlavông giá buốt
Dãy núi xuyên nước Ý đóng trong băng.

88 Rồi tan ra và chảy xuống thân mình
Dễ gì đất khô ở nơi bóng chết
Như ngọn nến dưới ngọn lửa chảy tràn.

91 Tôi cũng vậy, không khóc, chẳng thở than
Từ trước khi vang lên những lời hát
Theo sự hòa âm của bóng vĩnh hằng.

94 Nhưng tôi hiểu ra được sự đồng tình
Trong lòng trắc ẩn, khi nghe họ nói:
“Sao cô nương nỡ nghiệt ngã với chàng!”

97 Cái tảng băng quanh tim tôi bao bọc
Bỗng biến thành nước, thành tiếng thở dài
Nỗi lo âu biểu hiện bằng ánh mắt.

100 Còn nàng vẫn đứng ở phía bên kia
Của bánh xe, nghe những lời vừa nói
Nàng bắt đầu trả lời họ như vầy:

103 “Các ngươi tỉnh trong ánh sáng vĩnh hằng
Đêm hay giấc ngủ không che dấu được
Những bước đi không mỏi mệt nghìn năm.

106 Câu trả lời của ta cho cái người
Ở đằng kia đang khổ đau than khóc
Nỗi đau khổ xứng với tội lỗi thôi.

109 Không chỉ sức mạnh bánh xe quyền hành
Làm hạt giống gieo thì cho trái ngọt
Khi đi theo những ngôi sao dẫn đường.

112 Mà hào phóng của ân huệ thiêng liêng
Do đám mây mang nước từ trên ấy
Nơi mà mắt ta không đạt đến tầm.

115 Chàng đã từng là một người như thế
Trong cuộc đời mới hội tụ tài năng
Theo thời gian càng trở nên giàu có.

118 Nhưng hạt giống xấu không cho trái ngọt
Đất đai càng kỳ diệu càng hoang vu
Khi càng được bồi đắp nhiều sinh lực.

121 Từng một thời, cho chàng, ta đã giúp
Bằng dung nhan, bằng ánh mắt trẻ trung
Dẫn dắt chàng trên con đường chính trực.

124 Nhưng khi ta sắp đến vòng thứ hai
Của tuổi tác, cuộc đời ta từ giã
Chàng vội vàng đến với kẻ khác ngay.

127 Khi rời thể xác lên cõi tinh thần
Thì nhan sắc, đức hạnh càng nảy nở
Nhưng với chàng, ta càng kém thân thương.

130 Và bước chân của chàng luôn hướng đến
Con đường lầm lỗi, hạnh phúc dối lừa
Mà hứa hẹn – chỉ những lời trống rỗng.

133 Lời ta gọi trong mơ đều vô ích
Và ngoài đời cũng không chút mảy may
Chàng chẳng quan tâm, dù là một chút.

136 Tai họa của chàng vô phương cứu chữa
Để cứu rỗi, ta đã làm cho chàng
Thấy những kẻ – cái chết là muôn thuở.

139 Ta đã tới nơi linh hồn tù đày
Vừa khóc lóc vừa tỏ lời cầu khẩn
Với linh hồn đã dẫn chàng lên đây.

142 Có thể phá vỡ luật lệ của Chúa
Nếu qua Lêtê và nếu đồ ăn
Được nếm mà không góp tiền tham dự

145 Sự hối hận bằng việc nước mắt tuôn”.


CHÚ THÍCH

Chữ viết tắt:

 X. – xem

ĐN., – Địa ngục
TT., – Tĩnh thổ
TĐ., – Thiên đường
E., – Eneide (tác phẩm của Virgilio)
M., – Metamorphoses (tác phẩm của Ovidio)

Riêng Kinh Thánh là tác phẩm được Dante sử dụng nhiều điển tích nhất và có tần số xuất hiện nhiều nhất trong phần chú thích nhưng rất tiếc không thể viết tắt được cho 66 cuốn của Kinh Thánh vì các bản Kinh Thánh tiếng Việt mỗi bản phiên âm một kiểu nên chúng tôi đề tên đầy đủ của cuốn đó (xem phần ví dụ).
Ngoài ra, một số tác giả được Dante sử dụng chỉ vài ba lần thì chúng tôi ghi cả tên tác giả và tác phẩm ở phần chú thích mở ngoặc.

Một số ví dụ:
(X, TĐ, XXII, 139-140) – Xem Thiên đường, Khúc XXII, câu 139-140.
(Ét Ra, I, 9-11) – Xem quyển Ét Ra (Cựu ước), chương I, câu 9-11.
(Giăng, XX, 3-5) – Xem quyển Giăng (Tân ước), chương XX, câu 3-5.
(M., VII, 100-143) – Xem Metamorphoses, quyển VII, câu 100-143.
(E., VI, 679-694) – Xem Eneide, quyển VI, câu 679-694.
Lucano, “Pharsalia”

Stazio, “Tebaide”


KHÚC XXX

1-7. Đoạn này ý nói rằng: “Bảy vì tinh tú của tầng trời đầu tiên, chỉ bị m vì sương mù tội lỗi, đang chỉ cho các thành viên của đám rước rằng họ cần làm một việc giống như những ngôi sao tầng dưới (chòm sao Tiểu Hùng) đang chỉ đường cho những người lái tàu cập bến rồi dừng lại”.
11. Đi đi, cô dâu từ đất Li băng - câu này trong nguyên bản: “Veni, sponsti, de Libano” bằng tiếng Latinh. Đây là câu lấy ý t Nhã Ca (hoặc Diễm ca) của Solomon “Này người yêu anh sắp cưới, hãy cùng anh rời khỏi núi Li-băng” (Diễm ca, IV, 8). Trong hội họa, Sponsa de Libano (The Bride of Lebanon) là một bc tranh nổi tiếng của họa sĩ Edward Burne-Jones (1833-1898).
20. Hoan hô người đã đến - câu này trong nguyên bản: “Benedictus qui venis” bằng tiếng Latinh.
21. Hãy tung lên đi những nắm huệ đầy - câu này trong nguyên bản: “Manibus о date lilia plenis” bằng tiếng Latinh. Đây là câu trong tác phẩm Eneida của Virgilio (E., VI, 883).
31. Bỗng hiện ra một cô nương áo xanh - Beatrice, tình yêu của Dante thu thiếu thời, nàng thơ của hai tác phẩm “Cuộc đời mới” và “Thần khúc”.
83-84. Lạy Chúa, chúng con tin tưởng ở Người - câu này trong nguyên bản: “In te, Domine, speravi” bằng tiếng Latinh, câu đầu của Thánh Vịnh 71. “Pedes meos” - chân con bước.
116. Trong cuộc đời mới hội tụ tài năng - nghĩa là trước đây Dante đã viết tác phẩm “Cuộc đời mới” ca ngợi Beatrice.
124. Nhưng khi ta sắp đến vòng thứ hai - tức là hai mươi lăm năm từ khi ra đời, nhưng Beatrice qua đời năm lên 24 tuổi.
126. Chàng vội vàng đến với kẻ khác ngay - nghĩa là không chung thủy với Beatrice, như một phụ nữ, cũng như với trí tuệ của trời mà chàng đang đi tìm câu trả lời cho những vấn đề của mình trong trí tuệ của con người.
133. Lời ta gọi trong mơ - tức là những giấc mơ mà Dante thấy sau khi Beatrice qua đời và kể lại rất tỉ mỉ trong “Cuộc đời mới”.


Dante - TĨNH THỔ - Khúc 29


KHÚC XXIX

Thiên dường mặt đất – Đám rước thần bí.

Nữ thần hát vang như một phụ nữ
Rất đam mê, sau khi kết thúc lời:
“Phúc cho kẻ lỗi lầm được tha thứ!”.

4 Như những nữ thần rảo bước nhẹ nhàng
Dưới bóng cây rừng, người thì thích thú
Ra mặt trời, kẻ ở lại bóng râm.

7 Nàng bước đi theo hướng ngược bờ sông
Nàng men theo bờ, và tôi cũng thế
Bước từng bước ngắn để đi theo nàng.

10 Khi chúng tôi đi chưa được trăm bước
Đến một nơi dòng sông uốn rất cong
Tôi thấy mình về hướng mặt trời mọc.

13 Theo hướng đó, khi đi còn chưa xa
Nàng liền quay về phía tôi và nói:
“Người anh em, hãy nhìn và hãy nghe”.

16 Tôi thấy luồng ánh sáng rất đột ngột
Xuyên qua khu rừng rậm rồi sáng bừng
Làm tôi tưởng đó là một ánh chớp.

19 Nhưng tia chớp thì vội vàng hết ngay
Còn ánh sáng này kéo dài và sáng
Khiến tôi tự hỏi: “cái gì thế này?”

22 Rồi một giai điệu dịu dàng tuôn ra
Giữa không trung sáng, và tôi nghiêm khắc
Phê phán sự táo bạo của Eva.

25 Bởi trời và đất đều thích vâng lời
Người đàn bà, một mình, vừa được tạo
Mà đã không chịu ẩn sau mạng che.

28 Giá như nàng đã từng ngoan ngoãn hơn
Thì tôi đã hưởng niềm vui khôn tả
Đã sớm hơn và thời gian dài hơn.

31 Tôi đi cùng những hiểu biết đầu tiên
Của niềm vui vĩnh hằng, còn phải đợi
Nhưng khát khao được hạnh phúc nhiều hơn.

34 Trước chúng tôi, không khí dưới lá xanh
Có vẻ như biến thành màu lửa cháy
Âm thanh ngọt ngào như giọng hát êm.

37 Các nữ thần thiêng liêng, vì các người
Mà tôi thức đêm, chịu đói, chịu rét
Thì bây giờ cần phải thưởng cho tôi.

40 Êlicôna cần tiếp nước cho tôi
Urani giúp với đội hợp xướng
Để tôi viết những câu thơ tuyệt vời.

43 Phía xa xa có bảy cây bằng vàng
Mà có thể tôi lầm, do ảo giác
Và khoảng cách từ các vật đó ngăn.

46 Nhưng một khi tôi đã đến khá gần
Thì thấy cũng không có gì sai lệch
Vì khoảng cách không còn lừa giác quan.

49 Và tính năng nuôi dưỡng lý trí ta
Tôi biết được có những cây đèn nến
Tôi nghe vang tiếng hát “Osanna”.

52 Từ những vật đẹp đẽ đó chiếu sáng
Sáng hơn trăng tròn trong đêm đẹp trời
Hoặc lúc nửa đêm vào tuần trăng sáng.

55 Tôi quay sang Viếcghiliô đầy cảm phục
Người đáp lại tôi bằng một cái nhìn
Cũng giống tôi, không kém phần kinh ngạc.

58 Về những vật lạ tôi hướng ánh nhìn
Tất cả tiến về phía tôi, chậm chạp
Cô dâu mới cũng đi còn nhanh hơn.

61 Một nữ thần trách tôi: “Tại sao chỉ
Quan tâm đến ánh sáng những ngọn đèn
Mà không nhìn xem cái gì sau đó?”

64 Bây giờ tôi nhìn thấy có những người
Như theo người chỉ huy và mặc trắng
Màu trắng này không hề có trên đời.

67 Phía bên trái tôi nước sông long lanh
Trả về cho tôi nửa người bên trái
Tôi nhìn vào đó như một tấm gương.

70 Khi tôi đến nơi không cách xa họ
Chỉ con sông ngăn tôi với đoàn người
Thì tôi dừng lại để nhìn cho rõ.

73 Tôi nhìn thấy đi lên, những ngọn lửa
Để lại phía sau không khí tô màu
Tựa như cành cọ trong tay họa sĩ.

76 Có bảy dải, tôi có thể nhận ra
Được tô điểm bằng đủ mọi màu sắc
Như cầu vồng, như thắt lưng Đêlia.

79 Những lá cờ ấy vượt quá tầm nhìn
Độ dài của chúng, theo tôi phán đoán
Chúng cách nhau ước độ mười bước chân.

82 Dưới bầu trời đẹp đẽ xiết nhường bao
Hai mươi bốn cụ già, mười hai cặp
Họ đội vòng hoa huệ trắng trên đầu.

85 Đi và hát: “Cầu cho nàng phước lành
Người con gái Ađam luôn tỏa sáng
Và cầu cho sắc đẹp sẽ vĩnh hằng!”

88 Khi bờ bên kia, đối diện với tôi
Không còn bị đoàn người kia giẫm đạp
Thì cỏ hoa liền trở lại xanh tươi.

91 Giống như tinh cầu nối tiếp tinh cầu
Bốn trưởng lão – bốn con vật tiến đến
Tất cả đội vòng lá xanh trên đầu.

94 Mỗi con vật có sáu cánh đầy lông
Lông cánh này có đầy những con mắt
Giống như mắt Ácgô, nếu ông còn.

97 Hỡi bạn đọc, tôi sẽ không phí thơ
Để mà mô tả hình thù của chúng
Còn nhiều nơi khác, không thể xa hoa.

100 Hãy đọc Êxêchiên, ông đã tả rồi
Những con vật đến đây từ phương bắc
Cùng với gió, cùng với lửa và mây.

103 Trong tác phẩm của ông, chúng giống nhau
Ở vẻ ngoài, chỉ có một điều khác
Mà tôi và Giăng đã nói khác nhau.

106 Giữa bốn con vật là xe hai bánh
Đó là cỗ xe chiến thắng, tiến lên
Do một Sư tử - chim ưng kéo chúng.

109 Con Sư tử - chim ưng vươn đôi cánh
Bay lên trời, ở giữa ba lá cờ
Mà khi bay, không cờ nào bị hỏng.

112 Tôi đưa mắt nhìn lên trên cao đó
Thấy phần chim ưng của nó màu vàng
Các phần khác có màu trắng và đỏ.

115 Cho Augútxtô La Mã không cung phụng
Cỗ xe như thế, và xe mặt trời
Của Xipiô, nếu đem so cũng kém.

118 Cỗ xe mặt trời chệch hướng, cháy lên
Khi đó quả đất cầu xin thành kính
Giôvê đưa ra một luật công bằng.

121 Quanh bánh xe bên phải đang nhảy múa
Ba phu nhân, một người màu đỏ tươi
Khó phân biệt người này trong đám lửa.

124 Người thứ hai có xương và thịt da
Có vẻ như làm bằng ngọc lục bảo
Người thứ ba trông như tuyết mới sa.

127 Khi thì nàng mặc áo trắng điều khiển
Khi thì áo đỏ bằng giọng hát hay
Mà diều chỉnh nhịp đi nhanh hay chậm.

130 Quanh bánh xe bên trái, bốn nàng khác
Mặc áo quần màu tím đang nhảy vui
Theo nhịp của nàng có ba con mắt.

133 Sau hai nhóm mà tôi vừa kể chuyện
Có hai ông già ăn bận khác nhau
Nhưng cùng dáng vẻ rắn rỏi, đáng kính.

136 Người thứ nhất có vẻ như thân thiết
Với Ipôcờrát, được thiên nhiên tạo ra
Cho những kẻ mà Người yêu quí nhất.

139 Người kia thể hiện một vẻ ngược lại
Ông mang một thanh gươm sắc sáng choang
Làm cho tôi sợ từ bên này suối.

142 Bốn ông già sau họ, vẻ khiêm nhường
Và sau cùng, một ông già cô độc
Như buồn ngủ, nhưng vẻ mặt tinh ranh.

145 Cả bảy người này, so với toán đầu
Đều giống nhau, chỉ một điều khác biệt
Không phải vòng huệ trắng quấn trên đầu.

148 Mà họ mang hoa hồng, hoa đỏ khác
Nhìn từ xa, người ta dám thề rằng
Phía trên lông mày, đầu họ cháy rực.

151 Khi tôi và cỗ xe đã ngang hàng
Sấm rền vang, các nhân vật đáng kính
Dường như bị cấm, không được tiến lên

154 Sau những ngọn cờ đầu tiên, họ đứng.

KHÚC XXIX

3. Phúc cho kẻ lỗi lầm được tha thứ - câu này trong nguyên bản: “Beati, auorum tecta sunt peccata” bằng tiếng Latinh. Đây là câu mở đầu của Thánh Vịnh 32 trong Cựu Ước và là câu 7, chương 4 của Thư Rôma trong Tân Ước.
28-30. Giá như nàng đã từng ngoan ngoãn hơn - Giá như Eva đã không ăn trái cấm thì loài người đã được ở trên Thiên đường mặt đất và Dante từ lúc sinh ra cho đến lúc chết đã được hưởng cái hạnh phúc mà chỉ lúc này đây mới được biết.
37. Các nữ thần thiêng liêng - các nàng thơ.
40. Êlicôna cần tiếp nước cho tôi - Elicona (Helicon), ngọn núi ở Hy Lạp có hai dòng nước nguồn Hipporene và Aganippe gợi cảm hứng cho các nhà thơ. Đây cũng là nơi có dòng suối mà Narcissus tự ngắm và yêu mình làm cho không ít cô gái tự tử.
41. Urani giúp với đội hợp xướng - nghĩa là với tất cả các nàng thơ khác. Uranie - nữ thần của thiên văn học. Dante gọi tên nàng vì kiến thức thiên văn học đặc biệt quan trọng.
43-154. Phía xa xa có bảy cây bằng vàng - từ đây cho đến hết khúc này là sự mô tả đám rước của nhà thờ. Bảy cây bằng vàng mà lúc này Dante cảm thấy khi đang ở xa này là bảy ngọn nến hoặc bảy ngọn đuốc được mô tả trong Sách Khải Huyền là “Bảy ngọn đuốc, tức là bảy thần khí của Thiên Chúa cháy sáng trước ngai” (Khải Huyền, IV, 5).
78. Thắt lưng Đêlia - tức Diana, thắt lưng của nàng là quầng sáng của Mặt trăng.
83. Hai mươi bốn cụ già, mười hai cặp - tượng trưng cho hai mươi bốn quyển trong Kinh Cựu Ước.
92. Bốn con vật - bốn quyển Kinh Phúc Âm.
96. Như mắt Ácgô - Argo là một vị chăn chiên có con mắt nhìn thấu quá khứ, hiện tại, tương lai.
100-105. Hãy đọc Êxêchiên - Ezechiel mà trong các bản Kinh Thánh tiếng Việt phiên âm là Êdêkien hoặc Êzêkiel (Cựu Ước) và Khải Huyền của Giăng (Tân Ước) đều mô tả về những con vật này. Trong Êzêkiel chúng có bốn cánh còn trong Khải Huyền chúng có sáu cánh mà Dante nói đến ở câu 104-105.
107. Cỗ xe chiến thắng - tượng trưng cho nhà thờ Thiên Chúa giáo.
108. Do một sư tử - chim ưng kéo - đây là con vật nửa thú, nửa chim chỉ Giêsu nửa người nửa thánh thần.
117. Xe mặt trời của Xipiô - tc Scipio Africanus (235-183 tr. CN), vị tướng La Mã, người chiến thắng trong trận Hannibal nổi tiếng.
122-129. Ba phu nhân... - tượng trưng cho ba phẩm hạnh vì Chúa: màu đỏ - Tình yêu, màu lam của ngọc lục bảo - Hy vọng, màu trắng - Đức tin.
130-132. Bốn nàng khác - tượng trưng cho bốn đức tính: Khôn ngoan, Công bằng, Dũng cảm và Ôn hòa (X, TT., I, 23-27). Trong số này thì Khôn ngoan có ba con mắt nhìn thấu cả quá kh, hiện tại và tương lai.
134-141. Hai ông già - một chỉ Thánh Luca, theo truyền thuyết cũng là một thầy thuốc nên ăn mặc như Ippocrate. Người th hai chỉ Thánh Paolo, mà s tượng trưng là một thanh gươm.
142. Bốn ông già vẻ khiêm nhường - Pietro, Giovani, Giacomo và Giuda, tượng trưng cho loại thư trong Tân Ước.
143. Và sau cùng, một ông già cô độc - đây là sách Khải Huyền của Giăng trong Tân Ước.