Thứ Năm, 22 tháng 2, 2018

Dante - TĨNH THỔ - Khúc 6


KHÚC VI

Tầng thứ hai của tiền Tĩnh thổ (kết thúc) – Xoócđenlô.

Khi một cuộc đỏ đen vừa kết thúc
Kẻ thua cuộc ngồi một mình buồn thiu
An ủi bằng cách ôn từng ván bạc.

4 Người thắng cuộc đi ra với đám đông
Kẻ đằng trước, người đằng sau níu kéo
Kẻ đi bên, nhắc lại mối tình thân.

7 Người đó không dừng, nhưng nghe tất cả
Hắn chỉ mong thoát ra cho thật nhanh
Ai được hắn bắt tay thì hể hả.

10 Tôi cũng thế, giữa đám đông dày đặc
Tôi đưa mắt nhìn chỗ nọ, chỗ kia
Vừa hứa hẹn, vừa tìm cách để thoát.

13 Arêtin cũng ở đó, và bị chết
Vì bàn tay của Ghinô, Táccô
Người bên cạnh bị chết vì đuối nước.

16 Phêđêrigô Nôvennô giơ tay nguyện cầu
Còn chàng quê Pida đang cố gắng
Chứng minh lòng dũng cảm của Mácđúccô.

19 Bá tước Oócxô và một linh hồn
Tách khỏi xác vì thù hằn, đố kỵ
Nhưng hắn nói không phải vì lỗi lầm.

22 Đây là Pie đa Bờrốcxia đang chữa trị
Cho “Bà lớn xứ Bờrabăngtê”
Nếu không phải đi trong đoàn tồi tệ.

25 Khi tôi thoát ra khỏi đám âm hồn
Đang cầu xin để người ta cầu nguyện
Cho mình để được thành thánh cho nhanh.

28 Tôi hỏi Thầy: “Ánh sáng của tôi ơi
Trong bài thơ nào đó Người đã viết
Lời cầu nguyện có thể bẻ luật trời?

31 Âm hồn cầu nguyện chỉ vì chuyện đó
Ước mong của họ phải chăng hão huyền
Lời Thầy viết, với con, chưa sáng tỏ”.

34 Thầy trả lời: “Lời ta viết rõ ràng
Hy vọng của họ không hề phí uổng
Nếu nhìn tỉnh táo từ ngoài vào trong.

37 Đỉnh cao luật trời không hề hạ thấp
Lời nguyện cầu chỉ hiện trong phút giây
Nợ họ phải trả kéo dài muôn kiếp.

40 Ta đã viết trong thơ về điều này
Lời cầu nguyện lỗi lầm không chuộc lại
Tiếng cầu nguyện không liên quan đến trời.

43 Nhưng chẳng nên hoài nghi điều hóc búa
Con hãy hỏi lời khuyên của một người
Chiếu sáng giữa chân lý và trí tuệ.

46 Ta muốn nói về Bêatờrítsê
Rồi con sẽ gặp nàng trên đỉnh núi
Với nụ cười, đang sung sướng đứng chờ”.

49 Tôi liền thưa: “Thầy, ta đi nhanh hơn
Con không hề thấy mệt như trước nữa
Và bây giờ núi đang ngả bóng đen”.

52 Thầy đáp lời tôi: “Với mức có thể
Ngày hôm nay ta sẽ đi nhiều hơn
Nhưng mọi việc không hề như con nghĩ.

55 Trước khi đến trên kia, con sẽ thấy
Mặt trời quay về, giờ bị núi che
Nên thân con chẳng ngăn tia nắng nữa.

58 Con xem kìa, phía trước một âm hồn
Đang ngồi nhìn ta, một mình đơn độc
Ta sẽ hỏi con đường đi ngắn hơn”.

61 Ôi linh hồn Lômbácđa đáng kính
Vẻ coi khinh và kiêu hãnh ngập tràn
Hồn quay lại, ánh nhìn rất ngạo mạn.

64 Không hề nói một lời, dù nhỏ nhẹ
Chỉ để cho chúng tôi đến và nhìn
Theo cung cách chúa sơn lâm đang nghỉ.

67 Viếcghiliô lại gần và khẩn cầu
Mong được chỉ con đường đi tốt nhất
Nhưng câu hỏi này hồn không trả lời.

70 Mà chỉ hỏi về cuộc đời, quê quán
Thầy của tôi vừa thốt lên: Mantua…
Thì lúc này hồn tĩnh tâm, nhập định.

73 Bỗng đứng dậy, lao về phía chúng tôi
Và hai người ôm lấy nhau thân thiết
“Ôi, người Mantua, tôi là Xoócđenlô”.

76 Than ôi, nước Italia nô lệ
Con tàu không người lái giữa bão giông
Đâu còn bà hoàng, chỉ là quán trọ.

79 Chỉ vừa mới nghe đến tên quê hương
Âm hồn kia đã vội vàng náo nức
Nồng nhiệt đón chào người bạn đồng hương.

82 Nhưng quê hương giờ không ngớt chiến tranh
Những người còn sống với nhau cắn xé
Người chết chen chúc cùng một hố chôn.

85 Đất nước khổ đau, hãy dọc bờ sông
Và bờ biển của người mà suy ngẫm
Có nơi đâu dân được sống thanh bình?

88 Jutxtinianô sửa lại dây cương
Để làm gì, khi yên còn bỏ trống
Thà không làm còn đỡ hổ thẹn hơn.

91 Hỡi những người mà lẽ ra sùng đạo
Để cho Xêda yên vị trên ngôi
Nếu các người biết nghe theo lời Chúa.

94 Hãy xem con vật trở thành bất kham
Vì không được uốn nắn bằng đinh sắt
Từ ngày các người nắm lấy dây cương.

97 Ô Anbéctô người Đức, ông đã buông
Con vật đó, giờ nó thành bất trị
Đáng lẽ ra ông phải cưỡi lên yên.

100 Xin vì sao giáng xuống giống nòi ngươi
Và tiến hành sự phân minh phán xét
Kẻ thừa kế ngươi phải sợ muôn đời.

103 Bố con ngươi làm sao chấp nhận nổi
Công viên Đế quốc trở nên hoang tàn
Khi thói tham tiền vẫn còn giữ đấy.

106 Hãy xem bọn Môngtécki, Cáppenlétti
Bọn Mônanđi và Philíppétki nữa
Bọn thì run sợ, bọn thì khóc than.

109 Đến mà xem bọn tôi tớ của ngươi
Đang sống trong vết thương và bạo lực
Xem Xantaphiô trong cảnh đọa đày.

112 Hãy đến mà xem thành phố Rôma
Đang góa bụa, cô đơn và than khóc:
“Xêda của ta, sao giã từ ta?”

115 Hãy đến mà xem người ta yêu thương
Và nếu không thương hại thì hãy đến
Dù hổ danh vì bệnh tật của mình.

118 Nếu tôi dám, hỡi Giôvê tối cao
Vì chúng tôi, Người chịu đinh thập ác
Còn giờ đây mắt người hướng nơi nào?

121 Hay là trong sâu thẳm sự diệu kỳ
Người đang chuẩn bị điều gì tốt đẹp
Mà chúng tôi không hiểu được điều kia?

124 Cái đô thành nước Ý đang sôi lên
Và đầy rẫy quân tham tàn, bạo ngược
Người bất kỳ vào đó cũng Mácxen!

127 Nhưng Phirenze của ta, người yên ổn
Những điều này người chẳng hề bận tâm
Vì dân chúng của người rất cố gắng.

130 Nhiều người ôm lòng chính trực trong tim
Phóng ra chậm để lời không chệch hướng
Nhưng dân của người miệng lưỡi rất nhanh.

133 Nhiều người từ chối các chức vụ công
Nhưng dân của người thì rất sốt sắng
Người không ai gọi: “Tôi rất sẵn sàng!”

136 Vậy hãy vui lên, vì người có đủ
Giàu có, lý trí và cả thanh bình
Nếu ta đúng thì mọi điều hiện rõ.

139 Athena và Lasêđêmôna đã từng
Đặt ra pháp luật từ thời cổ đại
Nhưng so với người thì họ không bằng.

142 Người tạo ra những pháp luật tinh thông
Giữa tháng mười chỉ vừa đem áp dụng
Đến trung tuần tháng mười một không còn.

145 Biết bao lần người đã thay đổi tiền
Thay luật pháp, nghi lễ và tập tục
Và đổi mới tất cả các thành viên.

148 Hãy nhớ lại, dù chỉ một phút giây
Người bây giờ giống như kẻ tàn phế
Nằm trên đệm lông mà ngủ được đâu

151Cứ luôn phải trở mình vì đau nhói.

KHÚC VI

13-14. Aretin - tc Benincasa da Laterina, là một quan tòa bị Ghino di Tacco trả thù giết chết.
15. Người bên cạnh bị chết vì đuối nước - đây là Guccio dei Tarlati bị chết đuối sông Arno trong trận đánh chống phái Guelfi.
16. Federico Novello - con trai của Guido Novello, bá tước Casentino.
17. Chàng quê Pida - đây là Gano, con trai của Marzzucco degli Scornigiani Pisa.
19. Orso - con trai của bá tước Napoleone của dòng họ Alberti di Mangona.
22. Pier da Broccia - là thầy thuốc trong triều của vua Pháp, Louis XI và Philipe le Hardi.
30. Lời cầu nguyện có thể bẻ luật trời - đây là câu thơ của Virgilio (E., VI, 376).
61. Linh hồn Lômbácđa đáng kính - đây là Sordello, nhà thơ thế kỷ XIII viết bằng tiếng Provence.
88. Jutxtinianô sa lại dây cương - ý nói việc biên soạn lại luật La Mã.
91-96. Hỡi những người mà lẽ ra sùng đạo - đoạn thơ này nói về việc Giáo hoàng La Mã lấn lướt sang cả chuyện đời, trái với lời của Chúa Giêsu đã dạy trong Phúc Âm: “Hãy trả cho Xêda cái gì của Xêda và trả cho Chúa Trời cái gì của Chúa” (Mathiơ, XXII, 21).
97. Anbéctô người Đức - tc Alberto I d'Asburgo (1255-1308, con trai của Rodolfo di Asburgo, được bầu làm Hoàng đế t năm 1298 đến 1308.
104. Công viên Đế quốc - chỉ Italia.
106. Môngtécki, Cáppenlétti - hai dòng họ thù nghịch Verona mà câu “Chuyện tình Romeo và Giulietta” được nhà văn Matteo Bandello (1485-1561) kể lại đã tr thành cốt truyện cho William Shakepeare viết nên bi kịch “Romeo và Juliet” nổi tiếng thế giới.
107. Hai dòng họ Monaldi và Filippeschi Orvieto cũng tương t.
111. Santafior - bá tước của dòng họ Aldobrandeschi chiếm c lãnh địa trong núi Amiata, đến năm 1300 đã phải cắt đất nhượng cho Siena.
126. Marcel - đây là Claudius Marcel, đối thủ không khoan nhượng của Cesare. đây đưc dùng với nghĩa là đối thủ của chính quyền Hoàng đế.
139. Atene và Lacedemona - tc Athens và Sparta Hy Lạp cổ đại.


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét